The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es war einmal ein König

Language: German (Deutsch)

Es war einmal ein König,
Der hatt' einen [großen Floh,]1
Den liebt' er gar nicht wenig,
[Als]2 wie seinen eig'nen Sohn.
Da rief er seinen Schneider,
Der Schneider kam heran;
["Da, miß dem Junker Kleider
Und miß ihm Hosen an!"]3

In Sammet und in Seide
War er [nun]4 angetan,
Hatte Bänder auf dem Kleide,
Hatt' auch ein Kreuz daran,
Und war [sogleich]5 Minister,
Und hatt einen großen Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof auch große Herrn.

Und Herrn und Frau'n am Hofe,
Die waren sehr geplagt,
Die Königin und die Zofe
Gestochen und [genagt,]6
Und durften [sie nicht knicken,]7
Und [weg sie]8 jucken nicht.
Wir [knicken]9 und ersticken
Doch gleich, wenn einer sticht.10


Translation(s): DUT ENG FRE FRE ITA RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Walter: "Skorpion"
2 Walter: "Fast"
3 Walter: "Und maß dem Junker Kleider / Und ein paar Höschen an."
4 Walter: "bald"
5 Walter: "zugleich"
6 Walter: "zernagt"
7 Walter: "doch nicht zwicken"
8 Walter: "auch sich"
9 Walter: "drücken"
10 Here Röntgen has the chorus sing the following (the last two lines come from later in the same scene):
Wir knicken und ersticken
Doch gleich wenn einer sticht.
Uns ist ganz kannibalisch wohl,
Als wie fünfhundert Säuen!

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Conradin Kreutzer.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "There once was a king", copyright ©
  • FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , title 1: "Chanson de la puce", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Canzone della Pulce", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-12 11:01:45
Line count: 24
Word count: 114

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Er was ooit eens een koning

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Er was ooit eens een koning;
Die had een grote vlo.
Hij hield daarvan niet weinig,
Als van zijn eigen zoon.
Hij riep zijn kledingsnijder,
De snijder kwam er aan:
“Wel, meet de jonker kleren
En meet een broek hem aan!”
 
Fluwelen stof en zijde
Werden hem aangedaan;
Hij kreeg banden op zijn kleren,
Had ook een kruis daaraan.
Hij werd meteen minister,
En droeg een grote ster.
Zijn broers en zusters schopten
Aan ’t hof het ook heel ver.
 
Maar ’t regende reclames:
Het hof werd zeer geplaagd,
De koningin en hofdames
Gestoken en belaagd.
Maar de vlo mocht men niet pakken
En krabben mocht ook niet.
Wij knijpen en wij prakken,
Als ie steekt, toch elke piet!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

"Aus Goethe's Faust" = "Lied van de vlo' uit ‘Faust’"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I) ENG FRE FRE ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig van Beethoven, Ferruccio Busoni, Zdenko Antonín Václav Fibich, Wilhelm Kienzl, Justus Amadeus Lecerf, Leopold Lenz, Antoni Henryk Radziwill, Fürst, Julius Röntgen, Adele Sachsse, Friedrich Siebmann, Margarete Voigt-Schweikert, Richard Wagner, Ignaz Walter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-09-19.
Last modified: 2014-09-19 12:21:28
Line count: 24
Word count: 119