The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der du von dem Himmel bist

Language: German (Deutsch)

Der du [von dem Himmel]1 bist,
[Alles Leid]2 und Schmerzen [stillest]3,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit [Erquickung füllest]4,
Ach ich bin des Treibens müde!
[Was soll all der Schmerz und Lust?]5
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!


Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRL GRE HUN ITA SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe’s Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109.

First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.

1 Kirchner: "von den Himmeln"; Hiller: "vom Himmel" (further changes may exist not shown above)
2 Rust: "Kummer, Leid"
3 Schubert: "stillst"
4 Schubert: "Entzückung füllst"
5 Rust: "Bangen Schmerzes, wilder Lust,"; Arnim and J. Marx: "Was soll all der Schmerz, die Lust?"

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

[Note: the text is not in the database yet.]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Wanderer's night song", copyright ©
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "O thou who from heaven art", first published 1911
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur I", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , "Tu ch'i ti vèns dal paradìs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante II", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "La cancion nocturna del caminante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-05 14:32:36
Line count: 8
Word count: 41

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Συ που στα ουράνια ζεις

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Συ που στα ουράνια ζεις,
Καημούς και πόνους σβήνεις,
Τον διπλά άθλιο πληροίς
Δις μ’ αναψυχή που δίνεις,
Αχ, η κούραση με πνίγει!
Ω, γιατί καημός, χαρά;
Θεία ειρήνη,
Μπες, βαθιά στα στήθια αυτά!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Wandrers Nachtlied I" = "Νυχτερινό τραγούδι οδοιπόρου I"

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris. Contact:
    <chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780 CAT DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRL HUN ITA SPA ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Conrad Ansorge, Bettina von Arnim, Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Ernst Bacon, Conrad Baden, Catharina Baum, Wilhelm Baumgartner, Alfred Julius Becher, Fritz Becker, Hermann Behn, Heinrich Bellermann, Carl Böttcher, Adolf Brandt, F. W. Otto Braune, Michael Brough, Willy Burkhard, A. M. Caspary, Karl Collan, Friedrich, Freiherr von Dalberg, Berthold Damcke, Moritz, Graf von Dietrichstein, M. Eckard, H. Elkamp, Carl Gottlieb Erfurt, Richard Faltin, Alexander von Fielitz, Hans Fleischer, Carl Theodor Flodin, H. Floto, Ferdinand Otto von Flotow, Ernst Paul Flügel, Theodor Gaugler, Harald Genzmer, Richard von Gericke, Walter von Goethe, Hermann Goetz, Georg Göhler, Adalbert von Goldschmidt, Hans Martin Gräbner, Lene Grenager, Cor de Groot, A. R. Hellmann, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Ferdinand von Hiller, Alexis Holländer, Martin Jacobi, Friedrich Wilhelm Jähns, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Armas Järnefelt, Théodore Kahle, Hugo Kauder, Philipp Christoph Kayser, Wilhelm Kempff, Theodor Fürchtegott Kirchner, Bernhard Klein, Joseph Klein, Aloys Kothe, M. J. Kremer, Theobald Kretschmann, Gustav Krug, Julius Lammers, Lenhuk, Leopold Lenz, Franz Liszt, Johann Karl Gottfried Loewe, Joseph Marx, Nikolai Karlovich Medtner, Arnold Mendelssohn, Fanny Mendelssohn-Hensel, Ernst Hermann Meyer, Heinrich Meyer, Charles Mikuli, Antonio Müller-Herrneck, Hans Georg Nägeli, Victor Ernst Nessler, Franz Otto, Ernst Pepping, Hans Erich Pfitzner, Ferdinand Pfohl, Joachim Raff, Johann Friedrich Reichardt, Adolf Reichel, Joseph Rheinberger, James Rothstein, Friedrich Wilhelm Rust, Mary Elizabeth Turner Salter, Emmy Schlieffen, Bernhard Ernst Scholz, Franz Peter Schubert, Friedrich Wilhelm Stade, Max Staegemann, Eduard Steuermann, Václav Jan Křtitel Tomášek, Max Wilhelm Karl Vogrich, Karl Weigl, Hugo Wolf, Philip Wolfrum, Erich Zeisl, Karl Friedrich Zelter, Alexander Zemlinsky, Winfried Zillig. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-12-09.
Last modified: 2014-12-09 20:01:56
Line count: 8
Word count: 34