Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch)

Lieb Mutter, heut Nacht heulte Regen und Wind. 
-- Ist heute der erste Mai, liebes Kind! 

[Liebe]1 Mutter, es donnerte auf dem Brocken oben. 
-- [Liebes]1 Kind, es waren die Hexen droben.

Liebe Mutter, ich möcht' keine Hexen sehn.
-- Liebes Kind, es ist wohl schon oft geschehn.

Liebe Mutter, ob [wohl im Dorf]2 Hexen sind? 
-- [Sind]3 dir wohl näher, mein liebes Kind.

Ach Mutter, worauf fliegen die Hexen zum Berg? 
-- Auf Nebel, auf Rauch, auf loderndem Werg. 

Ach Mutter, was reiten die Hexen beim Spiel? 
-- Sie reiten, sie reiten den Besenstiel. 

Ach Mutter, was fegten im Dorfe die Besen! 
-- Es sind auch viel Hexen auf'm Berge gewesen.

Ach Mutter, was hat es im Schornstein gekracht. 
-- Es flog auch wohl Eine hinaus über Nacht.

Ach Mutter, dein Besen war [in der Nacht nicht zuhaus]4.
-- Lieb's Kind, so war er zum Brocken hinaus.

Ach Mutter, dein Bette war leer in der Nacht.
-- Deine Mutter hat oben auf dem Blocksberg gewacht.

Translation(s): DUT

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Balladen von W. Alexis, Berlin, Ferdinand Dümmler, 1836, pages 8-9.

1 Brahms: "Lieb"
2 Brahms: "im Dorf wohl"
3 Brahms: "Sie sind"
4 Brahms: "die Nacht nicht zu Haus" (first edition); and later, "die Nacht nicht im Haus"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Walpurgisnacht", op. 75 (Vier Balladen und Romanzen) no. 4 (1878), published 1878 [vocal duet for 2 sopranos with piano], Berlin, Simrock [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Johann Karl Gottfried Loewe.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Walpurgisnacht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2015-02-04 00:00:00.

Last modified: 2015-02-04 09:34:23

Line count: 20
Word count: 156

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Lieve moeder, vannacht huilden regen en wind,
“’t Is net nu de eerste mei, lieve kind.”
Lieve moeder, het donderde op de Brocken1 daarboven.
“Lief kind, dat waren de heksen boven.”
Lieve moeder, nee heksen, die zie ‘k niet graag.
“Lieve kind, ze zijn al gezien heel vaak.”
Lieve moeder, of j’ in ‘t dorp ook heksen vindt?
“Ze zijn hier ook vlakbij, mijn lieve kind.”
Ach moeder, waarop vliegen de heksen omhoog?
“Op nevel, op werk2, op walmende rook.”
Ach moeder, hoe rijden de heksen bij ‘t spel?
“Op een3 bezemsteel, want daarop gaan zij snel.”
Ach moeder, wat veegden in ‘t dorp toch veel bezems!
“Ik zag op de Brocken ook veel heksen daar sjezen.”
Ach moeder, het heeft in de schouw zo gekraakt!
“Er heeft er vast één ook een rondvlucht gemaakt.”
Ach moeder, je bezem is vannacht weg geweest.
“Lief kind, dan was hij naar ‘t  Blocksbergse feest.”
Ach moeder, je bed, het was leeg deze nacht.
“Ja, je moeder heeft die op de berg doorgebracht.”

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)

Note: this is a translation of the version set by Brahms.

1 De Brocken, de hoogste berg van Noord-Duitsland, is gelegen in de Harz. Wordt ook Blocksberg genoemd en is met vele legenden omgeven.
2 Werk = vlastouw
3 Op een: bij Brahms te zingen op twee achtsten


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Häring (1798 - 1871), "Walpurgisnacht", appears in Balladen, first published 1836 GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms. Go to the text.


Text added to the website: 2015-02-03 00:00:00.

Last modified: 2015-02-04 09:22:43

Line count: 20
Word count: 170