Ach Gott, wie weh tut Scheiden
Language: German (Deutsch)
Ach Gott, wie weh tut Scheiden,
Hat mir mein Herz verwundt,
So trab ich üb'r die Heiden
Und traur zu aller Stund.
Der Stunden, der sind allsoviel,
Mein Herz trägt heimlich Leiden,
Wiewohl ich oft fröhlich bin.
[Hat mir ein Gärtlein bauet]1,
Von Veil und grünem Klee,
Ist mir zu früh erfroren,
Tut meinem Herzen weh.
Ist mir erfrorn bei Sonnenschein,
Ein Kraut jelängerjelieber,
Ein Blümlein Vergißnichtmein.
Das Blümlein, das ich meine,
Das ist von edler Art,
Ist aller Tugend reine,
Ihr Mündlein, das ist zart,
Ihr Äuglein, die sind hübsch und fein
Wenn ich an sie gedenke,
Wie gern ich bei ihr wollt sein!
Mich dünkt in all mein Sinne
und wenn ich bei ihr bin
sie sei ein Kaiserinne
kein lieber ich nie gewinn.
Hat mir mein junges Herz erfreut
wenn ich an sie gedenke
verschwunden ist all mein Leid.
Sollt mich meins Buhln erwehren
Als oft ein Ander tut,
Sollt führn ein fröhlichs Leben,
Dazu ein'n leichten Mut?
Das kann und mag doch nicht gesein,
Gesegn dich Gott im Herzen,
Es muß geschieden sein.
Translation(s): DUT FRE
List of language codes
P. Eben sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Eben: "Tät mir ein Gärtlein bauen"
Submitted by Emily Ezust and Malcolm Wren
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Scheiden", WoO. 32 no. 16 (1858), published 1926 [voice and piano], from Deutsche Volkslieder, no. 16, Leipzig, Breitkopf & Härtel [ sung text verified 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ach Gott, wie weh tut Scheiden", WoO. 33 no. 17, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 17, Berlin, N. Simrock [ sung text verified 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Scheiden", WoO. posth. 37 no. 12 (1859-62) [SSAA chorus a cappella], from 16 Deutsche Volkslieder, no. 12. [ sung text verified 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Scheiden", WoO. posth. 35 no. 1 (1863/4?) [SATB chorus], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 1. [ sung text verified 1 time]
- by Petr Eben (1929 - 2007), "Ach Gott, wie weh tut Scheiden", stanzas 1-3 [voice and guitar], from Písně k loutně, no. 4, confirmed with a CD booklet [ sung text verified 1 time]
- by Gustav Heinrich Graben-Hoffmann (1820 - 1900), "Ach Gott, wie weh thut Scheiden!", op. 70, published 1870 [medium voice and piano], Schwerin, Trutschel [ sung text not verified ]
- by Gustav Hasse (1834 - 1889), "Der traurige Garten", op. 9 (Vier Gesänge) no. 3, published 1874 [voice and piano], Berlin, Bote & Bock [ sung text not verified ]
- by Carl Hirsch (1858 - 1918), "Ach Gott, wie weh thut Scheiden", op. 20 (Drei Lieder für Männerchor) no. 2, published 1890 [men's chorus a cappella], Berlin, Fr. Luckhardt [ sung text not verified ]
- by Johann Christoph Kienlen (1783 - 1829), "Altdeutsches Lied", published 1810. [voice and piano] [ sung text not verified ]
- by Franz Josef Löwenstamm (1843 - 1903), "Volkslied", op. 3 (Fünf Gesänge für gemischten Chor) no. 1, published 1876 [mixed chorus], München, Falter [ sung text not verified ]
- by Carl Piutti (1846 - 1902), "Scheiden", op. 17 (Acht Lieder für S., A., T. und B.) no. 4, published 1880 [SATB chorus a cappella], Leipzig, Forberg [ sung text not verified ]
- by Alfred Richter (1846 - 1919), "Wie weh thut Scheiden", op. 11 (Acht Volkslieder für vier Männerstimmen) no. 3, published 1876 [vocal quartet for male voices a cappella], Leipzig, Forberg [ sung text not verified ]
- by Julius Schäffer (1823 - 1902), "Der traurige Garten", op. 13 (Vier Lieder für gemischten Chor) no. 4, published 1877 [mixed chorus], Breslau, Hainauer [ sung text not verified ]
- by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Erfrorene Blumen" [ sung text not verified ]
- by Gustav Weber (1845 - 1887), "Scheiden", published 1900 [men's chorus], from [Neun] Altdeutsche Volkslieder für Männerchor gesetzt, no. 2, Leipzig, Hug & Co. [ sung text not verified ]
- by Rudolf Weinwurm , "Scheiden", op. 50 (Vier Gesänge auf altdeutsche Texte für gemischten Chor) no. 1, published 1900 [mixed chorus], Leipzig, Rob. Forberg [ sung text not verified ]
- by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Scheiden", Lieder no. 2, published 1914. [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): - DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le jardin triste", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-26 15:25:08
Line count: 35
Word count: 177
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Ach God, hoe zeer doet scheiden!
Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)
Ach God, hoe zeer doet scheiden!
Mijn hart is stuk en zuur.
Dus draaf ik over de heiden
En treur, ja, ieder uur.
En uren zijn er wel zo veel.
Mijn hart draagt heim’lijk lijden,
Hoewel ik vaak vrolijk speel.
‘k Heb mij een tuin geschapen
Vol klaver en jasmijn1,
Hij is te vroeg bevroren,
Het doet mijn hart veel pijn.
De zon ze toch bevriezen liet,
Een kruid, tuinkamperfoelie,
Een bloempje vergeet-mij-niet.
Het bloempje waar ‘k op duidde,
Dat is van hoog geslacht,
Is rein en rijk aan deugden,
Haar mondje, dat is zacht.
Haar oogjes, die zijn mooi en fijn;
Als ik aan haar moet denken,
Hoe gaarne zou´k bij haar zijn!
Het speelt door al mijn zinnen
En als ik bij haar ben,
Is zij mijn keizerinne,
De liefste die ik ken.
Zij heeft mijn jonge hart verblijd;
Als ik aan haar moet denken,
Mijn treurnis ben ‘k dan kwijt.
Moet ik mijn liefde weren,
Zoals2 vaak een ander doet,
Moet ik dan vrolijk leven,
Met ook een licht gemoed?
Dat kan en wil toch niet bestaan,
Gods zegen mag je sterken,
Ik moet nu hier vandaan.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Eigenlijk: viooltjes
2 Zoals: bij Brahms te zingen op twee zestienden
Authorship - Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der traurige Garten", appears in Des Knaben Wunderhorn FRE
- This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Petr Eben, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Gustav Hasse, Carl Hirsch, Johann Christoph Kienlen, Franz Josef Löwenstamm, Carl Piutti, Alfred Richter, Julius Schäffer, Friedrich Silcher, Gustav Weber, Rudolf Weinwurm, Erich J. Wolff. Go to the text.
Text added to the website: 2015-03-20.
Last modified: 2015-03-20 16:19:14
Line count: 35
Word count: 190
|