The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Calmes dans le demi‑jour

Language: French (Français)

Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.

[Fondons]1 nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.

Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.

Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient, à tes pieds, rider
Les ondes des gazons roux.

Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.


Translation(s): CAT ENG ENG ENG ENG ENG GER GER GER GER GRE SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "Mêlons"

Submitted by Didier Pelat

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Anna Brull Piñol) , "Calms, dins el capvespre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Muted", copyright ©
  • ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Muted", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) (Julie Nezami-Tavi) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Gedämpften Tons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Απαλή αγάπη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-05-23 13:39:06
Line count: 20
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Απαλή αγάπη

Language: Greek (Ελληνικά) after the French (Français)

Κάτ’ απ’ τα ψηλά κλαριά,
Σε γαλήνη σκιερή,
Είν’ αγάπης βάπτισμα
Μέσα στη βαθιά σιγή.
 
Ένα ας γίνουν δυο καρδιές
Με αισθήσεις φλογερές
Σε νωθρές πεύκων σκιές,
Κουμαριές νωχελικές.
 
Κλείσ’ τα μάτια στο μισό,
Χέρια κορφοσταυρωτά,
Ύπνο η καρδιά αρχινά,
Σβήνει κάθε της σκοπό.
 
Ας δοθούμε στο γλυκό
Τ’ αγεριού νανούρισμα,
Χάδι σ’ ερυθρό γκαζόν
Μ’ απαλό κυμάτισμα.
 
Κι όταν μαύρο ρίξουνε
Βράδυ οι βαλανιδιές,
Την απόγνωση μας λέν’
Των αηδονιών λαλιές.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Singable translation from French (Français) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2015 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris. Contact:
    <chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "En sourdine", appears in Fêtes galantes, no. 21, first published 1869 CAT ENG ENG ENG ENG GER GER GER SPA ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Marie Bellenger, Paul Bonneau, Bertha Busine, Joseph Canteloube de Malaret, John Alden Carpenter, René Chansarel, Reine Colaço Osorio-Swaab, Félipe Comas, Gérard Condé, Suzanne Coquelin, Claude Achille Debussy, Fidès Devriès, Alphons Diepenbrock, André Dulaurens, Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal, Gabriel Fauré, Félix-Alfred Fourdrain, Philippe Gaubert, Hercule Gilles de Fontenailles, Reynaldo Hahn, Robert Herberigs, Hugo Herrmann, Clayton Johns, C. F. Karthaus, Louise Koster, Eugène-Émile Lacroix, Raoul Laparra, Sylvio Lazzari, Xavier Henri Napoleon Leroux, Michel Maurice Lévy, dit Betove, Guy de Rougelot de Lioncourt, Charles Martin Tornov Loeffler, Gaston Marchet, Paul Michoudet, Hyppolyte Mirande, Marcel Noël, Héctor Panizza, Riccardo Pick-Mangiagalli, Irena Regina Poldowski, Léo Sachs, Gabriel de Saint-Quentin, Pierre Salet, Lazare Saminsky, Gaston Saux, P. Souhart, Marcel Stern, Jean.-P. Strauwen, Jósef-Zygmunt Szulc, Marc Vaubourgouin, Bernard Wagenaar, Marguerite Wagnière. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-07-02.
Last modified: 2015-07-02 13:48:39
Line count: 20
Word count: 72