Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Calmes dans le demi‑jour

Language: French (Français)

Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.

[Fondons]1 nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.

Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.

Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient, à tes pieds, rider
Les ondes des gazons roux.

Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.


Translation(s): CAT ENG ENG ENG ENG ENG GER GER GER GER GRE SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "Mêlons"

Submitted by Didier Pelat

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Anna Brull Piñol) , "Calms, dins el capvespre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Muted", copyright ©
  • ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Muted", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) (Julie Nezami-Tavi) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Gedämpften Tons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Απαλή αγάπη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-05-23 13:39:06

Line count: 20
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Muted

Language: English after the French (Français)

Calm in the half-light
That the high branches make,
Let us penetrate our love
With this profound silence.

Let us melt our souls together,
our hearts and our ecstatic senses,
Among the vague languors
Of the pine and strawberry trees.

Close your eyes half-way;
Fold your arms across your breast,
And from your sleepy heart
Drive away all cares forever.

Let us be persuaded
By the gentle, rocking wind,
That comes to your feet to ripple
The waves of russet grass.

And when solemnly the evening
Shall fall from the dark oaks,
Voice of our despair,
The nightingale will sing.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Laura Claycomb and Peter Grunberg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "En sourdine", appears in Fêtes galantes, no. 21, first published 1869 CAT GER GER GER GRE SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Marie Bellenger, Paul Bonneau, Bertha Busine, Joseph Canteloube de Malaret, John Alden Carpenter, René Chansarel, Reine Colaço Osorio-Swaab, Félipe Comas, Gérard Condé, Suzanne Coquelin, Claude Achille Debussy, Fidès Devriès, Alphons Diepenbrock, André Dulaurens, Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal, Gabriel Fauré, Félix-Alfred Fourdrain, Philippe Gaubert, Hercule Gilles de Fontenailles, Reynaldo Hahn, Robert Herberigs, Hugo Herrmann, Clayton Johns, C. F. Karthaus, Louise Koster, Eugène-Émile Lacroix, Raoul Laparra, Sylvio Lazzari, né Josef Fortunat Silvester Lazzari, Xavier Henri Napoleon Leroux, Michel Maurice Lévy, dit Betove, Guy de Rougelot de Lioncourt, Charles Martin Tornov Loeffler, Gaston Marchet, Paul Michoudet, Hyppolyte Mirande, Marcel Noël, Héctor Panizza, Riccardo Pick-Mangiagalli, Irena Regina Poldowski, née Wieniawski, Léo Sachs, Gabriel de Saint-Quentin, Pierre Salet, Lazare Saminsky, Gaston Saux, P. Souhart, Marcel Stern, Jean.-P. Strauwen, Jósef-Zygmunt Szulc, Marc Vaubourgouin, Bernard Wagenaar, Marguerite Wagnière. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-10-25 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:29

Line count: 20
Word count: 100