Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Im stillen Klostergarten

Language: German (Deutsch)

Im stillen Klostergarten 
Eine bleiche Jungfrau ging.
Der Mond beschien sie trübe,
An ihrer Wimper hing 
Die Träne zarter Liebe.

"O wohl mir, daß gestorben 
Der treue Buhle mein!
Ich darf ihn wieder lieben:
Er wird ein Engel sein, 
Und Engel darf ich lieben."

Sie trat mit zagem Schritte 
Wohl zum [Mariabild]1;
Es stand im lichten Scheine,
Es sah so muttermild
Herunter auf die Reine.

Sie sank zu seinen Füßen, 
Sah auf mit Himmelsruh',
Bis ihre Augenlider 
Im Tode fielen zu:
Ihr Schleier wallte nieder.

Translation(s): DUT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Some editions use "Marienbild"; Brahms's score uses this spelling.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "De non", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kelly Dean Hansen) , "The nun", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La nonne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-08-16 11:17:58

Line count: 20
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In de stille kloostergaarde

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

In de stille kloostergaarde
Eens een bleek jong meisje ging.
De maan bescheen haar droevig
En aan haar wimpers hing
Een liefdestraan weemoedig.
'O goed, dat is gestorven
Mijn trouwe paladijn!
Ik mag weer van hem houden:
Hij zal een engel zijn;
Van eng'len mag ik houden.'
Zij liep met schucht're schreden
Naar het Mariabeeld;
Het stond in licht te stralen,
Het liet zo moedermild
Op 't kind haar blikken dalen.
Zij zonk neer aan de voeten,
Keek op in hemels licht,
Totdat haar beid' oogleden
Al stervend vielen dicht:
Haar sluier kwam gegleden.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die Nonne" = "De non"


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Natanael Berg, L. Bosse, Johannes Brahms, Hugo Dakon, Heinrich Esser, Julius Otto Grimm, J. Jacques Haakman, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Julius Kniese, Conradin Kreutzer, Felix Mendelssohn Bartholdy (misattributed), Fanny Mendelssohn-Hensel, Franz Otto, Joachim Raff, Anton Rückauf, Sigismund Thalberg, Nicolai von Wilm, Max Zenger. Go to the text.


Text added to the website: 2015-08-16 00:00:00.

Last modified: 2018-11-12 19:23:57

Line count: 20
Word count: 94