You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Speak to me, my love!

Language: English after the Bangla (Bengali)

Speak to me, my love! 
Tell me in words what you sang.
The night is dark. 
The stars are lost in clouds.
The wind is sighing through the leaves.
I will let loose my hair.
My blue cloak will cling round me like [night]1.
I will clasp your head to my bosom;
And there in the sweet loneliness 
murmur on your heart.
I will shut my eyes and listen.
I will not look in your face.
When your words are ended, 
we will sit still and silent.
Only the trees will whisper in the dark.
The night will pale. 
The day will dawn.
We shall look at each other's eyes 
and go on our different paths.
Speak to me, my love! 
Tell me in words what you sang.


Translation(s): FRE FRE GER GER ITA POL

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bridge: "the night"

Submitted by Ted Perry

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Parle-moi, mon amour !", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:51

Line count: 21
Word count: 128

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mów do mnie, o miły!

Language: Polish (Polski) after the English

Mów do mnie, o miły! 
Powiedz mi w słowach to, co śpiewałeś.
Noc jest ciemna. 
Gwiazdy utonęły w obłokach.
Wiatr jęczy między liściwiem.
Rozplotę włosy. 
Płaszcz mój błękitny otuli mnie jak noc.
Głowę twą przycisnę do piersi; 
i tu, w tej błogiej samotni, 
szeptaj mi o swym sercu.
Zamknę oczy i będę słuchała. 
Nie spojrzę ci w oblicze.
Gdy skończą się twoje słowa, 
siedzieć będziemy spokojni i milczący.
Tylko drzewa szemrzeć będą w ciemności.
Noc zblednie. 
Nadejdzie brzask dnia.
Spojrzymy sobie w oczy 
i każde pójdzie swą drogą.
Mów do mnie, o miły! 
Powiedz mi w słowach to, co śpiewałeś.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2004-01-19 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:03

Line count: 21
Word count: 100