Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Laudate, pueri, Dominum

Language: Latin

1 [Alleluja]
  Laudate, pueri, Dominum; 
  laudate nomen Domini.
2 Sit nomen Domini benedictum
  ex hoc nunc et usque in [sæculum]1.
3 A solis ortu usque ad occasum
  laudabile nomen Domini.
4 Excelsus super omnes gentes Dominus,
  [et]2 super caelos gloria eius.
5 Quis sicut Dominus Deus noster,
  qui in altis habitat,
6 Et humilia respicit 
  in caelo et in terra?
7 Suscitans a terra inopem, 
  et de stercore erigens pauperem :
8 Ut collocet eum cum principibus, 
  cum principibus populi sui.
9 Qui habitare facit sterilem in domo, 
  matrem filiorum lætantem.

Translation(s): DUT DUT ENG FRE GER

List of language codes

W. Byrd sets lines 1-2
F. Mendelssohn Bartholdy sets lines 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "sæcula"
2 omitted by Nees.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Psalm 113", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Looft, kinderen, de Heer", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Psalm 113"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] ((Jakob Ludwig) Felix Mendelssohn Bartholdy) , "Ihr Kinder Israel"

Text added to the website: 2003-10-12 00:00:00.

Last modified: 2019-06-10 11:34:43

Line count: 19
Word count: 91

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Psalm 113

Language: Dutch (Nederlands) after the Latin

 Looft gij knechten,
 de Heer,
 looft de naam van de Heer.
 De naam van de Heer zal geprezen zijn van nu tot in eeuwigheid.
 Van zonsopgang tot zonsondergang is de naam van de Heer geloofd.
 De Heer is hoog boven alle heidenen, boven de hemelen is zijn heerlijkheid.
 Wie is gelijk aan de Heer onze God, die verheven woont, die neerziet, in de 
 hemel en op de aarde?
 Die de minsten uit het stof opricht en de behoeftige uit de drek optilt,
 om te doen zitten bij de eersten van zijn volk.
 Die de onvruchtbare een thuis geeft,
 een moeder met kinderen gelukkig maakt.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Wim Reedijk. We have no current contact information for the copyright-holder.

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 112 (113)", Psalm 112 (113) ENG FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): William Byrd, Marc-Antoine Charpentier, François Couperin, Georg Friedrich Händel, Michael Haydn, Jean-Baptiste Lully, Felix Mendelssohn Bartholdy, Claudio Monteverdi, Vic Nees, Antonio Vivaldi. Go to the text.


Text added to the website: 2003-10-12 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:01:56

Line count: 12
Word count: 105