You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Alleluja Laudate, pueri, Dominum;...

Language: Latin

1 [Alleluja]1 Laudate, pueri, Dominum; laudate nomen Domini.
2 Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in sæculum.
3 A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini.
4 Excelsus super omnes gentes Dominus, [et]2 super caelos gloria eius.
5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,
6 Et humilia respicit in caelo et in terra?
7 Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem :
8 Ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui.
9 Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum lætantem.

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

W. Byrd sets lines 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Byrd and Couperin
2 omitted by Nees.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Psalm 113", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Psalm 113"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-10-12 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:01:56

Line count: 9
Word count: 91

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Louez, enfants, le Seigneur ; louez le...

Language: French (Français) after the Latin

Louez, enfants, le Seigneur ; louez le nom du Seigneur.
Que le nom du Seigneur soit béni, à partir de maintenant et dans les siècles.
Du lever du soleil jusqu'à son coucher louange au nom du Seigneur.
Le Seigneur est au-dessus de toutes les nations, et sa gloire au-dessus des cieux.
Qui est semblable au Seigneur, notre Dieu, 
qui demeure au plus haut, et s'abaisse pour regarder vers le ciel et la terre ?
Relevant de la terre le faible, et du fumier élevant le pauvre :
Pour les placer avec les princes, avec les princes de son peuple.
Il fait habiter la stérile en sa maison, mère riant au milieu de ses fils.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Psalm 112 (113) DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): William Byrd, Marc-Antoine Charpentier, François Couperin, Georg Friedrich Händel, Michael Haydn, Jean-Baptiste Lully, Claudio Monteverdi, Vic Nees, Antonio Vivaldi. Go to the text.


Text added to the website: 2009-12-09 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:28

Line count: 9
Word count: 114