The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mein Knecht! steh auf und sattle schnell

Language: German (Deutsch)

Mein Knecht! steh auf und sattle schnell,
Und wirf dich auf dein Roß,
Und jage rasch durch Wald und Feld
Nach König Duncans Schloß.

Dort schleiche in den Stall, und wart,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch mir aus: "Sprich, welche ist
Von Duncans Töchtern Braut?"

Und spricht der Bub: "Die Braune ist's",
So bring mir schnell die Mär.
Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist's",
So eilt das nicht so sehr.

Dann geh zum Meister Seiler hin,
Und kauf mir einen Strick,
Und reite langsam, sprich kein Wort,
Und bring mir den zurück.


Translation(s): ENG ENG ENG FRE FRE RUS RUS SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The message", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le message", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 16
Word count: 95

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Гонец

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Скачи, гонец, во весь опор
через леса, поля,
пока не въедешь ты во двор
Дункана короля.

Спроси в конюшне у людей,
кого король-отец
из двух прекрасных дочерей
готовит под венец.

Коль черный локон под фатой -
ко мне стрелой лети,
а если локон золотой, -
не торопись в пути.

В канатной лавке раздобудь
веревку для меня
и поезжай в обратный путь,
не горяча коня!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Botschaft", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 7 ENG ENG FRE ENG FRE SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Frances Allitsen, Carl Hermann Ehrfried Böhmer, J. von Bolto, Nicolae Bretan, Max Brod, Gerard Bunk, Anton Deprosse, Carl Fallberg, Zdenko Antonín Václav Fibich, Hermann Hanschmann, Valentin Alekseyevich Makarov, Erik Meyer-Helmund, Hugo Nolthenius, Ofrossipov, Alfred Reisenauer, Karl Gottlieb Reissiger, Franz Joseph Schütky, Max Stange, Ernst Tschiderer, Werner Wolff. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-11-10.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 16
Word count: 64