You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ich ging im Walde

Language: German (Deutsch)

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und Nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt' es brechen,
Da sagt' es fein:
"Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?"

Ich grub's mit allem
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.

Und pflanzt' es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.


List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'allais dans la forêt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il trovatello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30

Line count: 20
Word count: 72

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il trovatello

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

 Me ne andavo
 nel bosco da solo,
 e non cercavo nulla -
 così pensavo.

 Ma nell'ombra vidi
 un fiorellino,
 bello e lucente
 come lo sguardo d'una stella.

 Lo volli cogliere,
 ma disse con grazia:
 Per appassire devo
 essere raccolto?

 Lo presi con tutte
 le sue radici,
 me lo portai in giardino,
 in una graziosa casetta.

 E lo piantai 
 in un luogo tranquillo;
 ecco che germoglia subito
 e fiorisce felice.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813 ENG ESP FRE GRE GRE RUS RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Hermann Behn, Victor Emanuel Bendix, Georg Bloch, Adolf Brandt, J. Brixner, Michael Brough, Arthur Bransby Burnand, as Anton Strelezki, Arthur Egidi, Anders Eliasson, Heinrich Esser, Carl Theodor Flodin, F. C. Füchs, Josef Gersbach, J. Jacques Haakman, Julie Hamel, Hans Harthan, Franciscus Johannes van der Heijden, Wilhelm Hill, Alexis Holländer, Andrew Hudson, Martin Jacobi, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Werner Josten, Wilhelm Kienzl, Joseph Klein, Huub de Lange, Luise Adolpha Le Beau, W. J. Otto Lessmann, Nikolai Karlovich Medtner, Heinrich Meyer, Emanuel Moór, José Vianna da Motta, Béla Nemes Hegyi, Friedrich Niggli, Wilhelm Petersen, Eduard Rappoldi, Louis Rée, Franz Ries, Karl Friedrich Rungenhagen, Othmar Schoeck, August Schuster, Wilhelm Söhring, Johann Xaver Sterkel, Richard Georg Strauss, Albert Thierfelder, Ernest Vietor, Philip Wolfrum, Richard Ferdinand Würst, Karl Friedrich Zelter, Rob. Zerbe. Go to the text.


Text added to the website: 2005-09-16 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:14

Line count: 20
Word count: 70