The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich ging im Walde

Language: German (Deutsch)

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und Nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt' es brechen,
Da sagt' es fein:
"Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?"

Ich grub's mit allem
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.

Und pflanzt' es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.


Translation(s): ENG ESP FRE GRE GRE ITA POR RUS RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ENG ITA FRE ESP GRE POR by Nikolai Karlovich Medtner.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by V. Kolomytsov ENG ITA FRE ESP GRE POR by Sergei Ivanovich Taneyev.
  • Also set in Esperanto, a translation by Antoni Grabowski (1857 - 1921) , title 1: "Trovita" RUS ENG ITA FRE GRE POR by Antônio Francisco Braga.
  • Also set in Portuguese (Português), a translation possibly by Frei Pedro Senzig RUS ENG ITA FRE ESP GRE and possibly by Pedro Mourão RUS ENG ITA FRE ESP GRE by Francisco Mignone.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il trovatello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "J'allais dans la forêt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 20
Word count: 72

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Σαν βγω στο δάσος

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Σαν βγω στο δάσος,
Χωρίς σκοπό,
ουδέ να ψάξω,
Κάτι να βρω,
 
Στον ίσκιο νάτο
Το λούλουδο,
Λαμπρό σαν άστρο,
Πανέμορφο.
 
Θε να το βγάλω,
Κι αυτό μιλά:
Θες να μαράνω,
Κομμένο πια;
 
Ξεριζωμένο,
Ολόκληρο,
Το μεταφέρω
Στο σπιτικό.
 
Στον κήπο πάλι,
Γαλήνια πια,
Μπουμπούκια βγάζει
Κι ανθοβολά.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Gefunden": "Εξημέρωση"

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2015 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris. Contact:
    <chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813 ENG ESP FRE ITA RUS RUS POR
      • This text was set to music by the following composer(s): Hermann Behn, Victor Emanuel Bendix, Georg Bloch, Adolf Brandt, J. Brixner, Michael Brough, Arthur Bransby Burnand, as Anton Strelezki, Arthur Egidi, Anders Eliasson, Carl Theodor Flodin, F. C. Füchs, Josef Gersbach, J. Jacques Haakman, Julie Hamel, Hans Harthan, Franciscus Johannes van der Heijden, Wilhelm Hill, Alexis Holländer, Andrew Hudson, Martin Jacobi, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Werner Josten, Wilhelm Kienzl, Joseph Klein, Huub de Lange, Luise Adolpha Le Beau, W. J. Otto Lessmann, Nikolai Karlovich Medtner, Heinrich Meyer, Emanuel Moór, José Vianna da Motta, Béla Nemes Hegyi, Friedrich Niggli, Wilhelm Petersen, Eduard Rappoldi, Louis Rée, Franz Ries, Karl Friedrich Rungenhagen, Othmar Schoeck, August Schuster, Wilhelm Söhring, Johann Xaver Sterkel, Richard Georg Strauss, Albert Thierfelder, Ernest Vietor, Philip Wolfrum, Richard Ferdinand Wüerst, Karl Friedrich Zelter, Rob. Zerbe. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-07-02.
Last modified: 2015-07-02 20:38:07
Line count: 20
Word count: 48