The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Lotosblume ängstigt

Language: German (Deutsch)

Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.

Der Mond, [der]1 ist ihr Buhle
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr [frommes]2 Blumengesicht,

Sie blüht und glüht und leuchtet
Und starret stumm in die Höh';
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.


Translation(s): BAQ CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE ITA POR RUS RUS RUS SPA SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 119.

1 Loewe: "das"
2 Franz: "holdes"

Submitted by Lawrence Snyder and Sharon Krebs and Pierre Mathé

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "La flor de lotus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lotusbloem is angstig", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) , "The lotus flower", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , "Lotus blossom", appears in Poems and translations, first published 1867
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fleur de lotus", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 10, first published 1827
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il fiore di loto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "A flor de lótus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-08 12:52:15
Line count: 12
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il fiore di loto

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Il fiore di loto è una fanciulla che ha paura
dello splendore del sole,
e col capo reclinato
aspetta sognando la notte.

Il dio della luna, che è il suo amante,
la desta con la sua luce,
e lei gli svela amico
il suo viso devoto di fiore.

Fiorisce, arde e brilla,
e guarda muta verso l'alto;
profuma, e piange e trema
per amore e pena d'amore.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10 BAQ CAT DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE POR RUS RUS ENG ENG ENG RUS SPA SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Bonfield Akers, Paul Ambrose, Jan van Amerongen, Constantin C. von Bach, Otto Baehr, A. Ballarini, Johannes Bammer, Franz Behr, E. Berow, Vilém Blodek, Cornelius Hendrick Coster, Alexander Julius Paul Dorn, Felix von Dwelshauvers-Déry, Don Forsythe, Robert Franz, Paul Geisler, Rudolf Gernlein, Carl Friedrich Johann Girschner, Karl Gleitz, Ludwig Grünberger, Gustav Hasse, Johann von Haszlinger, Carl Heinemann, J. Heinemann, A. Helrat, George Henschel, Johann Herbeck, Arthur Hervey, Richard Hol, Th. Ivanov, Charles Edward Ives, John [Jacques] Jacobsson, William Noel Johnson, Rafael Joseffy, Ernst Friedrich Kauffmann, Wilhelm Kienzl, Julius von Kolb, Feodor Könemann, Heinz Kratochwil, Franz Krežma, Franz Paul Lachner, Leissek, Georg Lothar Liebling, Johann Karl Gottfried Loewe, Valentin Alekseyevich Makarov, Carl Orff, V. Orlov, Moses Pergament, Louis Rakemann, Eduard Rappoldi, Ernst Friedrich Eduard Richter, Anton Grigoryevich Rubinstein, Heinrich von Sahr, Peter Petrovich Schenk, Hans Schläger, Hans Michael Schletterer, Robert Schumann, Robert Schwalm, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Nikolay F. Solovyov, René Staar, Oscar Strasnoy, Otto Tiehsen, Hermann Wichmann, Heinrich Rudolph Willmers, Nicolai von Wilm, Felix von Woyrsch, Sergey Vladimirovich Yuferov. Go to the text.

 

Text added to the website: 2006-03-27.
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 12
Word count: 67