The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Lotosblume ängstigt

Language: German (Deutsch)

Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.

Der Mond, [der]1 ist ihr Buhle
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr [frommes]2 Blumengesicht,

Sie blüht und glüht und leuchtet
Und starret stumm in die Höh';
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.


List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 119.

1 Loewe: "das"
2 Franz: "holdes"

Submitted by Lawrence Snyder and Sharon Krebs and Pierre Mathé


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "La flor de lotus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lotusbloem is angstig", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) , "The lotus flower", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , "Lotus blossom", appears in Poems and translations, first published 1867
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fleur de lotus", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 10, first published 1827
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il fiore di loto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "A flor de lótus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-08 12:52:15
Line count: 12
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The lotus flower

Language: English after the German (Deutsch)

The lotus flower is anxious
In the Sun's radiance,
And with hanging head
Waits, dreaming, for Night.

The moon, who is her lover,
Awakens her with his light,
And for him she smilingly unveils
Her innocent flower-face.

She blooms and glows and gleams
And gazes silently upwards;
She sends forth fragrance, and weeps and trembles,
With love and love's torment.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10 BAQ CAT DUT FRE FRE ITA POR RUS RUS RUS SPA SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Bonfield Akers, Paul Ambrose, Jan van Amerongen, Constantin C. von Bach, Otto Baehr, A. Ballarini, Johannes Bammer, Franz Behr, E. Berow, Vilém Blodek, Cornelius Hendrick Coster, Alexander Julius Paul Dorn, Felix von Dwelshauvers-Déry, Don Forsythe, Robert Franz, Paul Geisler, Rudolf Gernlein, Carl Friedrich Johann Girschner, Karl Gleitz, Ludwig Grünberger, Gustav Hasse, Johann von Haszlinger, Carl Heinemann, J. Heinemann, A. Helrat, George Henschel, Johann Herbeck, Arthur Hervey, Richard Hol, Th. Ivanov, Charles Edward Ives, John [Jacques] Jacobsson, William Noel Johnson, Rafael Joseffy, Ernst Friedrich Kauffmann, Wilhelm Kienzl, Julius von Kolb, Feodor Könemann, Heinz Kratochwil, Franz Krežma, Franz Paul Lachner, Leissek, Georg Lothar Liebling, Johann Karl Gottfried Loewe, Valentin Alekseyevich Makarov, Carl Orff, V. Orlov, Moses Pergament, Louis Rakemann, Eduard Rappoldi, Ernst Friedrich Eduard Richter, Anton Grigoryevich Rubinstein, Heinrich von Sahr, Peter Petrovich Schenk, Hans Schläger, Hans Michael Schletterer, Robert Schumann, Robert Schwalm, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Nikolay F. Solovyov, René Staar, Oscar Strasnoy, Otto Tiehsen, Hermann Wichmann, Heinrich Rudolph Willmers, Nicolai von Wilm, Felix von Woyrsch, Sergey Vladimirovich Yuferov. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 60