The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sie liebten sich beide, doch keiner

Language: German (Deutsch)

Sie liebten sich beide, doch keiner
wollt' es dem andern gestehn; 
sie sahen sich an so feindlich,
und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und [sah'n]1 sich
nur noch zuweilen im Traum;
sie waren längst gestorben
und wußten es selber kaum.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE GRE ITA JPN RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 White: "sahen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verliefd waren beiden", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , "They once loved each other", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ils s'aimaient tous les deux", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tous deux s'aimaient, pourtant aucun", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Si amavano entrambi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Si amavano entrambi

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Si amavano entrambi,
ma nessuno voleva confessarlo all'altro,
si guardavano ostili
e volevano allontanarsi dall'amore.

Si separarono infine
e si videro ancora talvolta solo in sogno,
erano morti da tempo
e non lo sapevano ancora.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 33 CAT DUT ENG ENG ENG FRE FRE RUS ENG ENG ENG FRE FRE GRE JPN
      • This text was set to music by the following composer(s): Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Rosa Bleiter, János Bókay, Ina Bottelier, Nadia Boulanger, Reiner Bredemeyer, Ignaz Brüll, César Antonovich Cui, Nicola Dmitrieff, Robert Franz, Boleslav Viktorovich Grodzky, C. Grossmann, Friedrich Wilhelm Grund, Cornelius Gurlitt, Wilhelm Heinefetter, Hans Hermann, Béla Hiloczky, Rafael Joseffy, Wilhelm Killmayer, Jan Bedřich Kittl, Otto Klemperer, Karl Krall, Paul Kuczynski, Alban Lipp, Johann Karl Gottfried Loewe, Dmitry Mikheyevich Melkikh, Tsuguji Murai, Friedrich August Naubert, Nekrassov, Victor Ernst Nessler, Gustav Neuhaus, Marlos Nobre de Almeida, Beate Novi, Hendrik Christian van Oort, Martin Plüddemann, Putiata, Ludwig Rottenberg, Joseph Rubinstein, Gerhard Rühm, Louis Samson, Clara Schumann, Alwin Schutzer, Nikolay Vladimirovich Shcherbachev, Marie L. Shedlock, Aleksandr Afanasievich Spendiarov, Bernhard Stavenhagen, Alfred Steinmann, Wilhelm Eugen Stenhammar, Alfred Tofft, Marie Vanden Heuvel, Johann Vesque von Püttlingen, Heinrich Weidt, Maude Valérie White. Go to the text.

 

Text added to the website: 2006-04-11.
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 8
Word count: 35