The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Under der linden

Language: Mittelhochdeutsch

Under der linden
an der heide
dâ unser zweier bette was
dâ [muget]1 ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras
vor dem walde in einem tal!
Tandaradei
schône sanc diu nahtegal.

Ich kam gegangen
zuo der [ouwe]2
dô was mîn friedel komen ê.
Dâ wart ich empfangen
hêre frouwe,
daz ich bin sælic iemer mê!
Kust er mich? Wol tûsentstunt!
tandaradei
seht wie rôt mir ist der munt!

Dô [hete]3 er gemachet
alsô rîche
von bluomen eine [bettestat]4;
des wirt noch gelachet
inneclîche
kumt iemen an daz selbe pfat.
Bî den rôsen er wol mac -
tandaradei
merken wâ mirz houbet lac!

Daz er bî mir [læge
wesse ez]5 iemen
nu enwelle got so schamte ich mich,
[wes]6 er mit mir pflæge
niemer niemen
bevinde daz wan er [und]7 ich.
Und ein kleinez vogellîn -
tandaradei
daz mac wol getriuwe sîn!


Translation(s): ENG ENG GER GER GER GER GER GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Martin: "mugt"
2 Martin: "oude"
3 Martin: "het"
4 Martin: "bette stat"
5 Martin: "laee,/ wessez" (typo?)
6 Martin: "Es"
7 Martin: "unt"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Pannier ENG ITA by Hans Erich Pfitzner, Engelbert Humperdinck.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , title 1: "Die verschwiegene Nachtigall", published 1857 ENG FRE by Ferruccio Busoni, Edvard Grieg, Louis [Ludwig] Spohr, Robert Kahn, Ethel Florence Lindesay Robertson, Hans Michael Schletterer, August Bungert, August Fischer, Joseph Pembaur, Anton Urspruch.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955 ENG by Hermann Reutter, Heinrich Karl Johann Hofmann.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bruno Obermann , title 1: "Unter der Linde", published 1886 ENG by Franz Dannehl, Anton Rückauf, Eduard Schütt.
  • Also set in English, a translation by Thomas Lovell Beddoes (1803 - 1849) , title 1: "Song: Translated from the German of Walther von der Vogelweide", from The Poems Posthumous and Collected of Thomas Lovell Beddoes, published 1851 [an adaptation] GER by Stephen Dodgson.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ENG FRE by Alban Maria Johannes Berg, Johann Lewalter.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by (Johann Christoph) Friedrich Haug (1761 - 1829) , title 1: "Das Geheimniss, nach Walter von der Vogelweide" [an adaptation] ENG by Norbert Burgmüller, Eduard Kreuzhage, Eduard Kremser.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , published 1869 ENG by Wilhelm Kienzl, Paul Geisler.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , title 1: "Under the linden tree", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-11-24.
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 36
Word count: 142

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Under the linden tree

Language: English after the Mittelhochdeutsch

Under the linden
by the meadow,
where our bed was,
there you can find,
beautifully broken,
the flowers and the grass.
Before the forest in a valley--
       Tandaradei--
Beautifully sang the nightingale.

I came walking
to the meadow,
my lover had come there already before.
There I was received,
(Holy Virgin!)
for that I am happy forever.
Did he kiss me? At least a thousand times.
       tandaradei--
See, how red my mouth is!

There he made--
so splendidly,
a bed out of flowers.
Those will laugh,
heartily,
who come by on the path
and see by the roses,
       tandaradei--
where my head lay.

That he lay with me--
if anyone knew
(God forbid) I would be ashamed.
How he was with me,
Never, no one
may find out, except for him and me,
and a little bird
       tandaradei--
that will well keep my secret.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Mittelhochdeutsch to English copyright © 2008 by Elisabeth Siekhaus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-04-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:39
Line count: 36
Word count: 144