The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Durch Feld und Buchenhallen

Language: German (Deutsch)

Durch Feld und Buchenhallen, 
bald singend, bald fröhlich still, 
recht lustig sei vor allen, 
wer's Reisen wählen will. 

Wenn's kaum im Osten glühte, 
die Welt noch still und weit:
da weht recht durchs Gemüte 
die schöne Blütenzeit ! 

Der Lerch' als Morgenbote 
sich in die Lüfte schwingt, 
eine frische Reisenote 
durch Wald und Herz erklingt.

O Lust, vom Berg zu schauen 
weit über Wald und Strom, 
hoch über sich den blauen 
[tiefklaren]1 Himmelsdom ! 

Vom Berge [Vöglein]2 fliegen 
und Wolken so geschwind, 
Gedanken überfliegen 
die Vögel und den Wind. 

Die Wolken ziehn hernieder, 
das Vöglein senkt sich gleich, 
Gedanken gehn und Lieder 
[fort bis ins]3 Himmelreich.


Translation(s): DUT ENG ENG ENG FRE FRE

List of language codes

F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 4-6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hensel: "den klaren"
2 Hensel: "Vögel"
3 Hensel: "bis in das"

Submitted by John H. Campbell

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in English, a translation by Eleonore D'Esterre-Keeling (1856 - 1939) DUT FRE FRE by Niels Wilhelm Gade.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG by Niels Wilhelm Gade.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Song of travel", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 24
Word count: 106

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Through field and beech‑forest

Language: English after the German (Deutsch)

Through field and beech-forest,
singing anon, then cheerfully quiet,
happiness is everywhere,
what harmonious travel.

When light hardly glows in the east,
the wide world is still:
then there wafts through nature
the beautiful blossom-time!

The lark announces the morning
launching itself into the clear air,
a fresh travel song
sounds through heart and forest.

O joy, to look from the mountain,
far over forest and stream,
high above is the deep blue
of heaven's cathedral!

Fly little bird from the mountain
and clouds so swiftly,
Thoughts fly with
the birds and the wind.

The clouds flow down,
the little bird swoops down also,
Thought and song fly
away into the heavens.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6 DUT FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Beschnitt, Niels Wilhelm Gade, Hermann Goetz, Georg Haeser, Carl Gottlieb Hering, Ferdinand von Hiller, Alexis Holländer, Paul Kont, Carl Adolf Lorenz, Dr., Wilhelm Martens, Felix Mendelssohn Bartholdy, Fanny Mendelssohn-Hensel, Othmar Schoeck, Carl August Schönburg, Reinhard Schwarz-Schilling, Richard Ferdinand Wüerst, Gustav Zanger. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-03-11 21:11:32
Line count: 24
Word count: 112