by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Гопак
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська)
Available translation(s): FRE
Гой! гоп, гоп, гопака! Полюбила казака, Только старый да не дюжий, Только рыжий, неуклюжий, Вот и доля вся пока! Гой! Доля следом за тоскою, А ты старый за водою, А сама то я в шинок Да хвачу себе крючок, А потом всё чок да чок, всё чок да чок. Чарка первая колом, а вторая соколом, Баба в пляс пошла вконец, А за нею молодец, Старый, рыжий, бабу кличет, Только баба кукиш тычет. Коль женился, сатана, Добывай-же мне пшена, вот что! Надо деток пожалеть, накормить и приодеть. Вот как! Добывай, смотри, быть худу, А не то сама добуду! Слышь ты! Добывай же, старый, рыжий, Добывай скорей, бесстыжий! Что, взял! Только, старый, не греши, Колыбельки колыши, Колыбельки, старый, колыши, вот так! Как была я молодою да угодницею, Я повесила передник над оконницею, И в окошечко киваю, в пляльцах шелком вышиваю. Гой, Семены вы, Иваны, надевайге-ка кафтаны, Да со мной гулять пойдёмте! Да присядем, запоёмте! Гой! Гой! Гой! Гой! Гой! Гой! Гой! Гой! Гой! Гой, гоп, гоп, гопака! Полюбила казака, Только старый да не дюжий, Только рыжий, неуклюжий, Вот и правда вся пока. Гой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title, appears in Гайдамаки (Gajdamaki), in the section "Benket u Lisjanci"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Гопак", 1866, published 1867 [sung text checked 1 time]
- by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Гопак", 1929 [ soli, chorus, orchestra ], from cantata Шевченковская сюита, no. 4 [sung text not yet checked]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hopak", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Hopak"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 46
Word count: 181
Hopak
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Hoi! Hopp, hopp, hopp, Hopak! Nahm zum Manne den Kosak. Doch ist alt er und verdrossen, taugt mir nimmer zum Genossen, anders steht mir der Geschmack! Hoi! Kummer wird gar gern zum Prasser, doch, du Alter, trinke Wasser, ich mal in die Schenke guck. Heda Wirt, auch mir 'nen Schluck! Lustig dann geht's gluck und gluck, und gluck und gluck. Erstes Glas: ein Schnecklein schleicht, zweites Glas: ein Falke steigt, bin im Takt der Fuß sich hebt, bald im Tanz die Muntre schwebt! Ruft der Greis auch heim die Junge, streckt sie lachend ihm die Zunge. Nahmst du mich zum Weibe mal, trag die Folgen deiner Wahl! Siehst du! (Hoi hopp!) Schau zu Hause selber zu, lasse mich damit in Ruh! Hörst du! (Hoi hopp!) Schaffe fleißig für die Kinder, für die Ehefrau nicht minder! Merk dir's! (Hoi hopp!) Daß an nichts es ihnen fehle, geht dir schlecht sonst meiner Seele! Glaub mir's! (Hoi hopp!) Und gib hübsch mir, Alter, acht, wiege mir das Kleinste sacht! Weißt du! (Hoi hopp!) Daß es ja mir Alter, nicht erwacht. So recht! (Hoi hopp!) Da ich frei noch war und ledig, sorgenlos ins Leben sah, ei, wie war so hold und gnädig gegen jedermann ich da! Mit der Schürze tat ich winken wohl den Burschen, wohl den flinken: Hoi, ihr Wlasse, ihr Iwane, schnell hinein in die Kaftane, laßt uns froh die Zeit verbringen, laßt uns tanzen, laßt uns singen! Hoi! Hopp! Hoi! Hopp! Hoi, hoi, hoi, hoi, hoi, hoi, hopp, hopp, hopp, Hopak! Nahm zum Manne den Kosak. Doch ist alt er und verdrossen, taugt mir nimmer zum Genossen, anders steht mir der Geschmack! Hoi!
From the Peters Edition of the Musorgsky score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Hopak" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) [an adaptation]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title, appears in Гайдамаки (Gajdamaki), in the section "Benket u Lisjanci"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-11-29
Line count: 50
Word count: 273