174 song texts, 714 settings, 172 placeholders, and 100 translations (with modifications to 572 texts and 844 settings) have been added as follows:
2023-11-30
- Risveglio del vento (Narciso Sabbadini) (Text: Vincenzo Errante after Rainer Maria Rilke)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 1 text was modified.
- A total of 7 settings were modified.
2023-11-29
2023-11-28
2023-11-27
2023-11-25
2023-11-24
- A total of 1 text was modified.
2023-11-23
- Translation: A quiet time ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Stille Zeit (Die Tage rinnen leise hin))
- Translation: Victorious Joy ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Sieghafte Lust (In deinem Arm, an deinem Herzen))
- Translation: The papa ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Der Papa (Da kennt so ein Mann nun die halbe Welt))
- Translation: In the lamplight ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Im Lampenschein (Das ist ein lieb Beisammen sein))
- Translation: A girl!" -- We were a bit startled ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: "Ein Mädchen" (Ein Mädchen!" -- Wir waren ein bischen erschrocken))
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
2023-11-22
- Gaasepigen til Glenten (Peter Arnold Heise) (Text: Christian Winther)
- Savoyarddrengens Sang (Peter Arnold Heise) (Text: Christian Richardt)
- Fåwal Mari! (Peter Arnold Heise) (Text: Steen Steensen Blicher)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 10 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2023-11-21
- Morgen (Jochen Neurath) (Text: August von Platen-Hallermünde) [x]
- Bergliot (Peter Arnold Heise)
- Velsignet Skibet være (Peter Arnold Heise) (Text: Carsten Hauch)
- Natten var mild og kær (Peter Arnold Heise) (Text: Christian Winther)
- Tiderne komme og vandre (Peter Arnold Heise) (Text: Anonymous after Heinrich Heine)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 20 texts were modified.
- A total of 22 settings were modified.
2023-11-20
2023-11-19
2023-11-18
- Translation: Em permets de dir-te, que a mi CAT (after Hermann Hesse: Darf ich dir sagen, daß du mir)
- Translation: La festa CAT (after Hermann Hesse: Das Fest (Die dunklen Büsche duften schwer))
- Translation: Full d'àlbum CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Der Tag entschwand)
- Translation: A l’hostal d’Eckernkrug CAT (after Julius Wolff: Am Eckernkruge (Am Eckernkrug die Eiche))
- Chateauneuf Du Pape, The Pope's Valet Speaks (David Del Tredici) (Text: Colette Inez) [x]*
- Translation: Les meves sabates adobades i la meva bossa sargida CAT (after Julius Wolff: Die Schuhe geflickt und der Beutel gespickt)
- Translation: Chioggia CAT (after Hermann Hesse: Chioggia (Wetterbraune, dichtgedrängte Fassaden))
- Translation: Dos ratolins CAT (after Martin Boelitz: Es waren mal zwei Mäuschen)
- Erinnerung (Text: Nikolaus Lenau)
- Translation: Despertant d’un somni d’odi i d’ebrietat de sang CAT (after Hermann Hesse: Dem Frieden entgegen (Aus Haßtraum und Blutrausch))
- WIE sehr genießt sich, froh, von Blumen leicht (Anton Schoendlinger) (Text: Rainer Maria Rilke after Michelangelo Buonarroti)
- Translation: Voldria lligar totes les flors CAT (after Julius Wolff: Alle Blumen möcht' ich binden)
- Rittersporn (Julie Baroni-Cavalcabó, as Julie von Webenau, née Baroni-Cavalcabó) [x]
- Sag mir, Amor, sehn meine Augen denn (Anton Schoendlinger) (Text: Rainer Maria Rilke after Michelangelo Buonarroti)
- Der, welcher, nicht aus irgend einem Dinge (Anton Schoendlinger) (Text: Rainer Maria Rilke after Michelangelo Buonarroti)
- Now You Know (David Del Tredici) (Text: Brad Burdick , as Antler) [x]*
- Im grauen Schloß am See (Λrthvr ) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Weil deiner Reize zeitlicher Ertrag (Anton Schoendlinger) (Text: Rainer Maria Rilke after Michelangelo Buonarroti)
- Den Tönen (Grete von Zieritz) (Text: Grete von Zieritz) [x]*
- Das graue Haus (Grete von Zieritz) (Text: Grete von Zieritz) [x]*
- Wo ist der Friede (Grete von Zieritz) (Text: Grete von Zieritz) [x]*
- Aus den Klageliedern Jeremiae (Grete von Zieritz) [x]
- Wiegenlied (Grete von Zieritz) (Text: Anonymous after Henrik Ibsen) [x]
- [No title] (Emilie Zumsteeg) [x]
- Halland (Walter John Alexander Freymann) (Text: Harald Hall) [x]
- Du bist der Weg (Walter John Alexander Freymann) (Text: Friedrich Adolf Krummacher)
- Abend und Morgen (Walter John Alexander Freymann) (Text: Ina Seidel)
- Der Baum (Walter John Alexander Freymann) (Text: Walter John Alexander Freymann) [x]
- Einsamkeit (Walter John Alexander Freymann) (Text: Bruno Mellin) [x]
- Springbrunnen (Walter John Alexander Freymann) (Text: Bruno Mellin) [x]
- Einsamer Wanderer (Walter John Alexander Freymann) (Text: Walter John Alexander Freymann) [x]
- Und ich betete (Walter John Alexander Freymann) (Text: Walter John Alexander Freymann) [x]
- Aber nachts ein Sturmwind schrie (Walter John Alexander Freymann) (Text: Walter John Alexander Freymann) [x]
- Nah vor dem Fenster (Walter John Alexander Freymann) (Text: Walter John Alexander Freymann) [x]
- Translation: Beautiful one, the moon is so calm ENG (after Adolphe Retté: Belle, la lune est si calme (Belle, la lune est si calme))
- Lebensluft (Walter John Alexander Freymann) (Text: Christian Morgenstern)
- A total of 44 settings were added.
- A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 41 texts were modified.
- A total of 42 settings were modified.
2023-11-17
2023-11-16
2023-11-15
2023-11-14
- Translation: Secret ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Geheimnis (Ich trag' ein glückselig Geheimnis))
- Translation: A shy deer ran in the forest ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Es lief ein scheues Reh im Walde)
- Translation: Bridal procession ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Brautgang (Junge Hände halfen mich schmücken))
- Translation: A day in May . . ENG (after Albert Sergel: Ein Maientag . . (Ein Maientag, so schön wie keiner war!))
- Translation: As the moonlight flowed over the lilacs ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Brautring (Als über den Flieder das Mondlicht rann))
- Translation: The Apricot Seller ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Un ruisseau coule et murmure)
- Translation: The deep little chamber ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Das tiefe Kämmerlein (Es grub der Tod ein Kämmerlein))
- Translation: The bell of happiness ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Die Glocke des Glücks (Viele Glocken hör' ich läuten))
- Translation: Between the sloe bushes ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Zwischen den Schlehdornbüschen)
- Translation: Now you are sitting at my feet ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Nun sitzest du zu meinen Füßen)
- Translation: Solitary . . ENG (after Albert Sergel: Einsam . . (Was nützt mein Rufen, mein Schrein nach dir?))
- Translation: Morning ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Morgen (Wie du nun vom blauen Hügel))
- Translation: Go past! ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Geh vorüber! (Das Sonnenlicht kommt durch's Fenster geflogen))
- Translation: Ever again . . ENG (after Albert Sergel: Immer wieder . . (Immer wieder steigt es auf))
- Translation: And the day became ever more beautiful ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Und immer schöner ward der Tag)
- Translation: Sun-rain ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Sonnenregen (Ich gehe fremd durch die Menge hin))
- Translation: From the edge of the forest a last greeting ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Vom Waldesrand ein letztes Winken)
- Translation: Prayer ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Gebet (Ein Tag wie hundert andre auch))
- Translation: Summer night . . ENG (after Albert Sergel: Sommernacht . . (Ähren und Blumen sanken))
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 28 texts were modified.
2023-11-13
2023-11-12
2023-11-11
- Translation: Trets CAT (after Joseph Huggenberger: Jüngst lasest du -- ich merkt' es wohl)
- Translation: A la nit CAT (after (Theodor) Franz Johann August Hermann Engel: Nun fallen die Augen)
- Translation: Roba estesa al vent CAT (after Gustav Falke: Tollt der Wind über Feld und Wiese)
- Translation: Dues oques CAT (after Julius Karl Reinhold Sturm: Zwei Gänse (Zur weißen Gans sprach einst vertraulich eine graue))
- Translation: Si el món estigués tan unit CAT (after Volkslieder (Folksongs): Wenn alle Welt so einig wär')
- Translation: Colomes blanques CAT (after Christian Morgenstern: Weiße Tauben (Weiße Tauben))
- Translation: Tanca, fill meu CAT (after Albert Träger: Wiegenlied (Schließe, mein Kind))
- Translation: Plorant esguardo cap a baix CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Weinend still blick' ich hinab)
- Translation: Quan floreix el til·ler CAT (after Karl Busse: Polnisches Volkslied (Wenn die Linde blüht, wenn die Linde blüht))
- Translation: Nosaltres dos CAT (after Gustav Falke: Wir zwei (Wir haben oft beim Wein gesessen))
- Translation: Maledicció CAT (after Martin Boelitz: Dröhnende Hämmer in rußiger Hand)
- Translation: Per adormir CAT (after Ernst Ludwig Schellenberg: Oben in dem Birnenbaum)
- Translation: Dorm petit infant, dorm aviat! CAT (after Volkslieder (Folksongs): Schlaf, Kindlein, balde!)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2023-11-10
2023-11-09
2023-11-08
- Jednání I. Prolog (Josef Suk) (Text: Julius Zeyer)
- Translation: You and I . . . and above the two of us, the night! ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Du und ich (Du und ich . . . und über uns Beiden die Nacht!))
- Der Apfelgarten (Paul Hägele) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Translation: Song of the fool ENG (after Albert Sergel: Narrenlied (Von roten Rosen sang ich die halbe Nacht))
- Translation: The Bullfighter ENG (after Victor Hugo: Le Toréador (J'avais une bague, une bague d'or))
- Translation: Act IV. O my youth, you are like a golden bird ENG (after Julius Zeyer: Ó, mladosti, jsi jako zlatý pták)
- Jednání IV. Ó, mladosti, jsi jako zlatý pták (Josef Suk) (Text: Julius Zeyer)
- Translation: Melodrama ENG (after Julius Zeyer: Teď ale v hlavě dělá se mi divná mha)
- Translation: Melodrama ENG (after Julius Zeyer: Radúze můj)
- Translation: Solemn Music ENG (after Julius Zeyer: Ó, Radúze, teď ani slova víc!)
- Smuteční hudba (Josef Suk) (Text: Julius Zeyer)
- Translation: Act III. Mahulena’s Song ENG (after Julius Zeyer: … tak jak v té staré písni)
- Jednání III. Píseń Mahuleny (Josef Suk) (Text: Julius Zeyer)
- Translation: Act II. Mahulena’s Song ENG (after Julius Zeyer: …Zpívávala jsem, tak se mi zdá)
- Jednání II. Píseń Mahuleny (Josef Suk) (Text: Julius Zeyer)
- Translation: Melodrama ENG (after Julius Zeyer: Radúz (Přibinovi):)
- Melodram (Josef Suk) (Text: Julius Zeyer)
- Translation: Game of swans and peacocks ENG (after Julius Zeyer: Hoja lalja hoja!)
- Hra na labutě a pávy (Josef Suk) (Text: Julius Zeyer)
- Translation: Vratko's Song ENG (after Julius Zeyer: Tři byly sestry, co se rády měly)
- Translation: Act I. Prologue ENG (after Julius Zeyer: Jsem pohádka. Kdo za mnou půjde, povedu jej)
- Melodram (Josef Suk) (Text: Julius Zeyer)
- Melodram (Josef Suk) (Text: Julius Zeyer)
- A total of 22 settings were added.
- A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
- A total of 23 settings were modified.
2023-11-07
2023-11-06
- Wegen des Unfriedens in mir (Maria Bach, as Emilie Maria von Bach) (Text: Guido Zernatto)
- Im Park (Walter John Alexander Freymann) (Text: Walter John Alexander Freymann) [x]
- Der Flieder (Walter John Alexander Freymann) (Text: Walter John Alexander Freymann)
- Am Meer (Walter John Alexander Freymann) (Text: Walter John Alexander Freymann) [x]
- Gedenken (Walter John Alexander Freymann) (Text: Leo Sternberg) [x]
- Nimmer darf es geschehen (Walter John Alexander Freymann) (Text: Hedwig Dahn) [x]
- Heimatkraft (Walter John Alexander Freymann) (Text: Anonymous after Aleksey Nikolayevich Arbuzov) [x]
- [No title] (Text: Aleksey Nikolayevich Arbuzov) [x]
- A total of 11 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
- A total of 16 settings were modified.
2023-11-05
2023-11-04
- Introductory movement (Ladislav Kubík)
- Translation: Desfilada CAT (after Martin Boelitz: Es haben die liebjungen Mädchen)
- Rest! To be a guest for once. Not always oneself to supply one’s wishes with scanty (Lisa Bielawa) (Text: Margaret Dows Herter Norton Crena de Iongh, née Herter after Rainer Maria Rilke)
- Riding, riding, riding, through the day, through the night, through the day (Lisa Bielawa) (Text: Margaret Dows Herter Norton Crena de Iongh, née Herter after Rainer Maria Rilke) *
- Von Langenau is writing a letter, deep in thought. Slowly he traces in great (Lisa Bielawa) (Text: Margaret Dows Herter Norton Crena de Iongh, née Herter after Rainer Maria Rilke)
- Translation: Advertiment CAT (after Volkslieder (Folksongs): Männer suchen stets zu naschen)
- Translation: Solitud al bosc CAT (after Volkslieder (Folksongs): Gestern abend in der stillen Ruh')
- Ich weiß es im Traum (Iván Fischer) (Text: Rainer Maria Rilke)
- [No title] (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
- Among the vanishing (Steven Mackey) (Text: Steven Mackey after Rainer Maria Rilke) [x]*
- Translation: Silenci al bosc CAT (after Hedwig Kiesekamp: Und haben auch im grünen Wald)
- Translation: No tinc una mare que tingui cura de mi CAT (after Anna (Nuhn) Ritter: Und hab' so große Sehnsucht doch (Ich hab' kein' Mutter, die mich hegt))
- It began as a supper. And became a feast, one hardly knows how (Lisa Bielawa) (Text: Margaret Dows Herter Norton Crena de Iongh, née Herter after Rainer Maria Rilke)
- Sie haben mir, lieber und geehrter Herr, mit Ihrem österlichen (Torbjörn Iwan Lundquist) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Translation: Transfiguració CAT (after Marie Itzerott: Leise deinen Namen flüstern)
- Translation: De l'amor CAT (after Franz Karl Ginzkey: Schrieb die schöne Adelheid)
- Wir wissen nich, was wir verbringen: siehe (Nicholas Deyoe) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Poem for M (Peter Hoch) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
- The tower room is dark (Lisa Bielawa) (Text: Margaret Dows Herter Norton Crena de Iongh, née Herter after Rainer Maria Rilke)
- Translation: Viola d'amor CAT (after Gustav Falke: Viola d'amour (Holde Königin der Geigen))
- Vrátkův popěvek (Josef Suk) (Text: Julius Zeyer)
- He is running a race with burning halls, through doors that press him close (Lisa Bielawa) (Text: Margaret Dows Herter Norton Crena de Iongh, née Herter after Rainer Maria Rilke)
- Translation: Slowly the castle lights go out. Everyone is heavy: tired or in love or drunk ENG (Text: Margaret Dows Herter Norton Crena de Iongh, née Herter after Rainer Maria Rilke)
- This is my strife (Robert Erickson) (Text: Margaret Dows Herter Norton Crena de Iongh, née Herter after Rainer Maria Rilke)
- Translation: Si fóssim dos petits ocells CAT (after Leo Greiner: Wären wir zwei kleine Vögel)
- One, who wears white silk, now knows that he cannot wake (Lisa Bielawa) (Text: Margaret Dows Herter Norton Crena de Iongh, née Herter after Rainer Maria Rilke)
- Translation: He deixat el meu estimat CAT (after (Theodor) Franz Johann August Hermann Engel: Verlassen hab' ich mein Lieb)
- Translation: Cançó popular CAT (after Marie Itzerott: Wenn Gott es hätt' gewollt)
- Translation: Abans de morir CAT (after Martin Boelitz: Wenn dich die tiefe Sehnsucht rührt)
- Die Vogelrufe fangen an zu rühmen (Andrew Rindfleisch) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Thou my sacred solitude (Robert Erickson) (Text: Margaret Dows Herter Norton Crena de Iongh, née Herter after Rainer Maria Rilke)
- Do you know, I would quietly (Robert Erickson) (Text: Margaret Dows Herter Norton Crena de Iongh, née Herter after Rainer Maria Rilke)
- Translation: Have you forgotten that you are my page for this day? Are you leaving me? Where are GER (Text: Margaret Dows Herter Norton Crena de Iongh, née Herter after Rainer Maria Rilke)
- Translation: Was a window open? Is the storm in the house? ENG (Text: Margaret Dows Herter Norton Crena de Iongh, née Herter after Rainer Maria Rilke)
- Wenn ich so an deinem Antlitz zehre (Torbjörn Iwan Lundquist) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Translation: Espera només! CAT (after Richard Braungart: Wenn die Buben recht böse sind)
- But the flag is not there (Lisa Bielawa) (Text: Margaret Dows Herter Norton Crena de Iongh, née Herter after Rainer Maria Rilke)
- Translation: Jo era tan jove i beneita CAT (after Anna (Nuhn) Ritter: Vom Küssen (War ich gar so jung und dumm))
- A total of 37 settings were added.
- A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 34 texts were modified.
- A total of 35 settings were modified.
2023-11-03
- Die Blätter färben (Anton Enders) (Text: Rainer Maria Rilke)
- [No title] (Erwin Löwenfeld, as Peter Erwin Lendvai) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
- A total of 33 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 2 texts were modified.
- A total of 32 settings were modified.
2023-11-02
2023-11-01
- Die hohen Tannen atmen heiser (Johannes Bammer) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Königinnen seid ihr und reich (Joseph Kronsteiner) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Horch, Kind! (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) [x]
- The Pale Moonlight (Erik Freitag) (Text: John Gracen Brown)
- Duo (William Chaumet) (Text: Georges Louis Edmond Docquois; Alexandre Bisson) [x]
- Air de la paresse (Victor Massé) (Text: Jules Barbier; Michel Carré) [x]
- Le Premier Glaive (Henri Rabaud) (Text: Lucien Népoty) [x]
- A total of 38 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 32 texts were modified.
- A total of 74 settings were modified.
|