Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
6 Poems of Rainer Maria Rilke
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Philippe Mazé (b. 1954)
View original-language texts alone: 6 Poèmes de Rainer Maria Rilke
Ce soir mon cœur fait chanter des anges qui se souviennent... Une voix, presque mienne, par trop de silence tentée, monte et se décide à ne plus revenir ; tendre et intrépide, à quoi va-t-elle s'unir ?
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 1
See other settings of this text.
Tonight my heart makes angels sing, who remember.... A voice, almost my own, tempted by too much silence, rises and decides never to return; tender and undaunted, with what will it unite?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 1
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Ce soir" = "Tonight"
"Ce soir mon cœur" = "Tonight My Heart"
"Ce soir mon cœur fait chanter" = "Tonight My Heart Makes Sing"
"Ce soir mon cœur fait chanter des anges" = "Tonight My Heart Makes Angels Sing"
"Mon coeur fait chanter des anges" = "My Heart Makes Angels Sing"
"souviennent" = "Remember"
This text was added to the website: 2025-08-29
Line count: 8
Word count: 32
Lampe du soir, ma calme confidente, mon coeur n'est point par toi dévoilé ; (on s'y perdrait peut-être) ; mais sa pente du côté sud est doucement éclairée. C'est encore toi, ô lampe d'étudiant, qui veux que le liseur de temps en temps s'arrête, étonné, et se dérange sur son bouquin, te regardant. (Et ta simplicité supprime un Ange.)
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/1925, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 2
See other settings of this text.
Confirmed with The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke, Saint Paul: Greywolf Press, 1986, Page 140.
Lamp of the night, my calm confidante, my heart is not unveiled by you— (one might lose oneself)—but its southern slope is softly illuminated. It is still you, O student lamp, who want the reader, from time to time, to pull up, astonished, and break off from his reading to gaze at you. (And your simplicity displaces an Angel.)
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/1925, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 2
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Lampe du soir" = "Lamp of the Night"
This text was added to the website: 2025-09-05
Line count: 9
Word count: 59
Petit Ange en porcelaine, s'il arrive que l'on te toise, nous t'avions quand l'année fut pleine coiffé d'une framboise. Ça nous semblait tellement futil de te mettre ce bonnet rouge, mais depuis lors tout bouge sauf ton tendre tortil. Il est desséché, mais il tient, on dirait parfois qu'il embaume ; couronné d'un fantôme, ton petit front se souvient.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 16
See other settings of this text.
Confirmed with The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke, Saint Paul: Greywolf Press, 1986, Page 152.
Little porcelain Angel, if one were to size you up, in the fullness of the year we crowned you with a raspberry. It seemed to us so futile to put this red bonnet on you, but since then all is inconstant except your tender coronet. It is withered, but it remains, one would say at times that it embalms; crowned with a phantom, your tiny brow remembers.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 16
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Petit Ange en porcelaine" = "Little Porcelain Angel"
This text was added to the website: 2025-08-28
Line count: 12
Word count: 67
On arrange et on compose les mots de tant de façons, mais comment arriverait-on à égaler une rose ? Si on supporte l'étrange prétention de ce jeu, c'est que, parfois, un ange le dérange un peu.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/1925, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 53
See other settings of this text.
Confirmed with The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke, Saint Paul: Greywolf Press, 1986, Page 202.
One arranges and composes words in so many ways, but how would one ever contrive to equal a rose? If one keeps up the strange pretention of this game, it's because sometimes an angel deranges him a bit.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/1925, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 53
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"La rose" = "The Rose"
"On arrange et on compose" = "One Arranges and Composes"
"... égaler une rose ?" = "... To equal a rose?"
This text was added to the website: 2025-08-31
Line count: 8
Word count: 38
Paume, doux lit froissé où des étoiles dormantes avaient laissé des plis en se levant vers le ciel. Est-ce que ce lit était tel qu'elles se trouvent reposées, claires et incandescentes, parmi les astres amis en leur élan éternel ? Ô les deux lits de mes mains, abandonnés et froids, légers d'un absent poids de ces astres d'airain.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Paume", subtitle: "À Mme. et M. Albert Vulliez", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 7
See other settings of this text.
Confirmed with The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke, Saint Paul: Greywolf Press, 1986, Page 144.
Palm, soft rumpled bed where sleeping stars left wrinkles behind them as they rose toward the sky. Was this bed such that they found themselves rested, bright and incandescent, among the friendly orbs in their eternal flight? O two beds of my hands, abandoned and cold, light with the absent weight of those stars of bronze.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Paume", subtitle: "À Mme. et M. Albert Vulliez", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 7
Go to the general single-text view
Subtitle: "To Mme. and M. Albert Vulliez"
Translations of titles:
"Les plis du ciel" = "The Wrinkles of the Sky"
"Paume" = "Palm"
This text was added to the website: 2025-09-04
Line count: 13
Word count: 56
Puisque tout passe, faisons la mélodie passagère ; celle qui nous désaltère, aura de nous raison. Chantons ce qui nous quitte avec amour et art ; soyons plus vite que le rapide départ.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 36, first published 1926
See other settings of this text.
Since everything passes, let us make fleeting melody; the one that refreshes us will get the better of us. Let us sing that which is leaving us with love and art; let us be quicker than its swift departure.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 36, first published 1926
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Puisque tout passe" = "Since Everything Passes"
"Puisque tout passe, faisons" = "Since everything passes, let us make"
"Vergers XXXVI" = "Orchards XXXVI"
This text was added to the website: 2025-05-06
Line count: 8
Word count: 39