Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Song Cycle
Translations © by Michael P Rosewall
by Fanny Hensel (1805 - 1847)
View original-language texts alone: Liederkreis
Stören möcht' ich deinen Schlaf nicht, und so bald doch ziehst du fort; möcht' in deinen Traum mich stehlen, möchte Liebes dir erzählen. Schläfst du noch? Und nun will ich sehr dich herzen, will dich küssen, Bruder mein, und ich kann es noch nicht fassen, dass du gar uns willst verlassen. Lebe wohl!
I do not want to disturb your sleep, And yet you will be leaving so soon; I want to steal into your dreams, Want to speak to you of love. Are you still asleep? And now I really want to embrace you, Want to kiss you, my brother, And I still cannot grasp it, That you truly want to leave us. Fare well!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-16
Line count: 10
Word count: 63
Grüner Frühling, süße Mailuft, warum seid ihr gar so öde? Tulpen ihr und blaue Winden, warum glänzt ihr gar so blöde? Vöglein, und du grämst dich heimlich, Vöglein in der Linden!
Green Spring, sweet May air, Why are you so dreary? You tulips and blue morning glories, Why do you glitter so feebly? And, little bird, you fret so furtively, Little bird in the linden tree!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-16
Line count: 6
Word count: 35
Nun ist's nicht öd' in meiner Brust, und dass du fern bist, kränkt mich nicht; ich hab' es keck und ernst gewusst, dass du wirst scheiden. Nun hast du fort von mir gemusst - ich will es leiden. Und dass du mein bist, weiß ich's nicht?
My breast is no longer desolate, And the fact you are gone doesn’t grieve me; I understood clearly and acutely That you were going to leave. You needed to get away from me - I will endure it. And are you mine? I don’t know.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-16
Line count: 7
Word count: 44
O sprich, wo blieb dein lockig Haar? Du bist verändert ganz und gar. Nun ist so still dein süßer Mund, und deine Augen trübe, und all dein Sinn ist trauerrund, verwaiset alle Liebe. Und nein, so kehrst du nicht zurück, nein, heiter glänzt dein lieber Blick. Es ist nicht möglich, dass dich so die Fremde musste kränken; ich will froh an deine Heimkehr denken.
O tell me, where is your curly hair? You’ve been altered fully and permanently. Your sweet mouth is now so silent, And your eyes are clouded, And your entire demeanor so sad, Utterly bereft of love. And no, do not return like that, No, your dear gaze shines more cheerfully. It isn’t possible, that you Must a stranger so shock; I want to be glad To think about your homecoming.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-16
Line count: 12
Word count: 70
Im Hochland, Bruder, da schweifst du umher, im Hochland von Moor und Heide; vom verwitterten Fels senkt Wolke sich schwer hinab auf grünende Weide. Da oben gewahrst du nicht Wand'rer, nicht Baum, der Adler fliegt einsam im öden Raum. Nun schäumt ein Gießbach ins Tal, zum See, zum See in des Waldes Mitte, d'rin spiegelt sich zierlich das trinkende Reh und die Insel im See und die Hütte. Da blinkt ein Lichtlein und ladet dich ein; du ruderst hinüber, da nachts zu sein. O könnt' ich schweifen und jagen mit dir, auf dem See mit dir rudern und treiben, auf heimlicher Insel wohnen mit dir und bei dir, Bruder, bleiben! Nun bist du fern und bleibst noch lang' und, Bruder, wie ist mir nach dir so bang'!
In the highlands, brother, there you roam, From the moors and heath of the highlands. From weathered cliffs clouds sink heavily Upon blossoming pastures. Up there one doesn’t notice a wanderer, nor a tree, The eagle flies alone in the desolate realm. A torrent froths into the valley toward the lake, the lake in the middle of the forest, In which is finely mirrored a thirsty deer, The lake island and cottages. There a light twinkles and draws you; You paddle over, to spend the night. O if only I could roam and hunt with you, To paddle and drift on the lake, To live with you on a remote island And near you, brother, to remain! You’re now so far away and sojourn so long And, brother, how I worry about you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-16
Line count: 18
Word count: 133
Wir trugen unverdrossen, was uns die Trennung Liebes nahm; die Zeit ist nun verflossen, der Trennung Zeit, der ferne Gram. O deine Hand, und deine hält nun ewig meine! Und wir gedenken heiter vergang'ner gut' und böser Zeit und denken freudig weiter, und keine Zukunft tut uns leid. Gar schön ist's uns gegeben, gar wundersüßes Leben.
We dauntlessly endured, What the separation took from us; Now, time has paased, The time of parting, the distant heartache. O your hand, I would hold yours forever in mine! And we remember gladly Past times, good and bad, And continue to think happily, And no future can sadden us. So beautifully it has been given to us, This life so wonderfully sweet.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-16
Line count: 12
Word count: 63