Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Four Love Madrigals
Translations © by Michael P Rosewall
Song Cycle by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999)
View original-language texts alone: Cuatro madrigales amatorios
¿Con qué la lavaré la tez de la mi cara? ¿Con qué la lavaré, Que vivo mal penada? Lávanse las casadas con agua de limones: lávome yo, cuitada, con penas y dolores.
With what shall I bathe The [blush]1 of my cheek? With what shall I bathe That which life has treated so sorely? The matrons wash themselves With lemon water: I wash myself, wretched one, With sorrows and [pains]2.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2017 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Vasquez: "flower" or "bloom"
2 Vasquez: "anxieties"
This text was added to the website: 2017-05-11
Line count: 8
Word count: 38
Vos me matásteis, niña en cabello, vos me habéis muerto. Riberas de un río ví moza vírgen, Niña en cabello, vos me matásteis, Niña en cabello, vos me habéis muerto.
You have slain me, Maid with hair unbound, You have killed me. On the banks of a river I espied a handsome lass [virgin], Maid with hair unbound, You have slain me, Maid with hair unbound, You have killed me.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2017 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-11
Line count: 9
Word count: 40
¿De dónde venís, amore? Bien sé yo de dónde. ¿De dónde venís, amigo? Fuere yo testigo!
From where have you come, lover? Well do I know from where! From where have you come, my friend? Perhaps I will tell!
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2017 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-11
Line count: 4
Word count: 23
De los álamos vengo, madre, de ver cómo los menea el aire. De los álamos de Sevilla, de ver a mi linda amiga,
From the poplars have I come, mother, From seeing them sway in the air, From the poplars of Seville, From seeing my lovely girlfriend.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2017 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-11
Line count: 4
Word count: 24