Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In Verehrung - 5 Lieder für Sopran und Klavier
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Juliana Hall (b. 1958)
View original-language texts alone: In Reverence - 5 songs for Soprano and Piano
’T is an honorable thought, And makes one lift one’s hat, As one encountered gentlefolk Upon a daily street, That we ’ve immortal place, Though pyramids decay, And kingdoms, like the orchard, Flit russetly away.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
Confirmed with Dickinson, Emily. The Complete Poems of Emily Dickinson. Boston: Little, Brown, 1924; Bartleby.com, 2000. http://www.bartleby.com/113/4092.html
Es ehrt den Menschen, wenn er denkt und lässt ihn ziehn den Hut, wie er dies, trifft er feine Leut, im Lebensalltag tut, dass ewig einst sein Platz, dieweil Reiche vergehn, und - rostbraun - Pyramiden dem Herbstlaub gleich verwehn.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-05-09
Line count: 8
Word count: 38
Lightly stepped a yellow star To its lofty place, Loosed the Moon her silver hat From her lustral face. All of evening softly lit As an astral hall - "Father," I observed to Heaven, "You are punctual."
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in The Single Hound, first published 1914
See other settings of this text.
Sacht betrat ein gelber Stern seinen Himmelsfleck, Luna zog das Silbertuch vor ihrem Lächeln weg. Abendhimmel matt erhellt wie ein Sternensaal - „Vater“, sagte ich hinauf, „pünktlich, Dein Signal.“
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in The Single Hound, first published 1914
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-05-09
Line count: 8
Word count: 28
Prayer is the little implement Through which men reach Where presence is denied them. They fling their speech By means of it in God’s ear; If then He hear, This sums the apparatus Comprised in prayer
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
Confirmed with Dickinson, Emily. The Complete Poems of Emily Dickinson. Boston: Little, Brown, 1924; Bartleby.com, 2000. http://www.bartleby.com/113/1080.html
Beten, heißt das kleine Instrument, mit dem man schafft, was einem abgelehnt. Gebetes Kraft so er es hört, dringt vor an Gottes Ohr - Gebet, kurz resümiert, so funktioniert.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-05-09
Line count: 8
Word count: 28
Papa above! Regard a Mouse O'erpowered by the Cat; Reserve within thy Kingdom A "mansion" for the Rat! Snug in seraphic cupboards To nibble all the day, While unsuspecting cycles Wheel pompously away.
Papa dort oben! Beacht’ die Maus bezwungen von der Katz; merk vor in deinem Reich ‘nen „Landsitz“ für die Ratz! In Himmels Futterkästen nascht sie zu jeder Stund, indes nichtsahnend Zyklen ziehn prunkvoll Rund um Rund.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-05-09
Line count: 9
Word count: 36
The grave my little cottage is, Where keeping house for thee, I make my parlor orderly And lay the marble tea For two divided briefly, A cycle it may be, Till everlasting life unite In strong society.
Das Grab mein klein’ Zuhause ist, führ’ Haushalt dort für dich, ich halt’ die Stube ordentlich, reich Tee im Marmorservice Für zwei, die kurz getrennt nur, mag dies ein Zyklus sein, bis dass im ewgen Leben wir sind untrennbar vereint.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-05-09
Line count: 8
Word count: 40