LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

In Verehrung - 5 Lieder für Sopran und Klavier

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Juliana Hall (b. 1958)

View original-language texts alone: In Reverence - 5 songs for Soprano and Piano

1. It is an honorable Thought  [sung text not yet checked]
Language: English 
’T is an honorable thought,
  And makes one lift one’s hat,
As one encountered gentlefolk
  Upon a daily street,

That we ’ve immortal place,
  Though pyramids decay,	
And kingdoms, like the orchard,
  Flit russetly away.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

Go to the general single-text view

Confirmed with Dickinson, Emily. The Complete Poems of Emily Dickinson. Boston: Little, Brown, 1924; Bartleby.com, 2000. http://www.bartleby.com/113/4092.html


by Emily Dickinson (1830 - 1886)
1.
Language: German (Deutsch) 
Es ehrt den Menschen, wenn er denkt
und lässt ihn ziehn den Hut,
wie er dies, trifft er feine Leut,
im Lebensalltag tut,

dass ewig einst sein Platz,
dieweil Reiche vergehn,
und - rostbraun - Pyramiden 
dem Herbstlaub gleich verwehn.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-05-09
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Bertram Kottmann
2. Lightly stepped a yellow star  [sung text not yet checked]
Language: English 
Lightly stepped a yellow star
To its lofty place,
Loosed the Moon her silver hat
From her lustral face.
All of evening softly lit
As an astral hall -
"Father," I observed to Heaven,
"You are punctual."

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in The Single Hound, first published 1914

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
2.
Language: German (Deutsch) 
Sacht betrat ein gelber Stern
seinen Himmelsfleck,
Luna zog das Silbertuch
vor ihrem Lächeln weg.
Abendhimmel matt erhellt 
wie ein Sternensaal -
„Vater“, sagte ich hinauf,
„pünktlich, Dein Signal.“

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in The Single Hound, first published 1914
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-05-09
Line count: 8
Word count: 28

Translation © by Bertram Kottmann
3. Prayer is the little implement  [sung text not yet checked]
Language: English 
Prayer is the little implement
Through which men reach
Where presence is denied them.
They fling their speech

By means of it in God’s ear;
If then He hear,
This sums the apparatus
Comprised in prayer

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

Go to the general single-text view

Confirmed with Dickinson, Emily. The Complete Poems of Emily Dickinson. Boston: Little, Brown, 1924; Bartleby.com, 2000. http://www.bartleby.com/113/1080.html


by Emily Dickinson (1830 - 1886)
3.
Language: German (Deutsch) 
Beten, heißt das kleine Instrument,
mit dem man schafft,
was einem abgelehnt.
Gebetes Kraft

so er es hört, dringt vor
an Gottes Ohr -
Gebet, kurz resümiert,
so funktioniert.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-05-09
Line count: 8
Word count: 28

Translation © by Bertram Kottmann
4. Papa above  [sung text not yet checked]
Language: English 
Papa above! 
Regard a Mouse
O'erpowered by the Cat;
Reserve within thy Kingdom
A "mansion" for the Rat! 

Snug in seraphic cupboards
To nibble all the day,
While unsuspecting cycles
Wheel pompously away.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
4.
Language: German (Deutsch) 
Papa dort oben!
Beacht’ die Maus
bezwungen von der Katz;
merk vor in deinem Reich
‘nen „Landsitz“ für die Ratz!

In Himmels Futterkästen
nascht sie zu jeder Stund,
indes nichtsahnend Zyklen
ziehn prunkvoll Rund um Rund.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-05-09
Line count: 9
Word count: 36

Translation © by Bertram Kottmann
5. The grave my little cottage is
 (Sung text)
Language: English 
The grave my little cottage is,
Where keeping house for thee,
I make my parlor orderly
And lay the marble tea
 
For two divided briefly,
A cycle it may be,
Till everlasting life unite
In strong society.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
5.
Language: German (Deutsch) 
Das Grab mein klein’ Zuhause ist,
führ’ Haushalt dort für dich,
ich halt’ die Stube ordentlich,
reich Tee im Marmorservice

Für zwei, die kurz getrennt nur,
mag dies ein Zyklus sein,
bis dass im ewgen Leben wir
sind untrennbar vereint.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-05-09
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris