LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Liedzyklus „Fünf Lieder“

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Jean Sibelius (1865 - 1957)

View original-language texts alone: Fem sånger

1. Den första kyssen
 (Sung text)
Language: Swedish (Svenska) 
På silvermolnets kant satt aftonstjärnan,
Från lundens skymning frågte henne tärnan:
Säg, aftonstjärna, vad i himlen tänkes,
När första kyssen åt en älskling skänkes?
Och himlens blyga dotter hördes svara:
På jorden blickar ljusets änglaskara,
Och ser sin egen sällhet speglad åter;
Blott döden vänder ögat bort -- och gråter.

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Den första kyssen", appears in Lyriska dikter II

See other settings of this text.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
1. Der erste Kuss
Language: German (Deutsch) 
Am Silberwolkenrand ruhte der Abendstern
aus dämmerigem Haine fragte ihn die Dirn:
Sag, Abendstern, was man im Himmel denkt,
wenn man den ersten Kuss dem Liebsten schenkt.
Der scheuen Himmelstochter Antwort ward gehört:
des Lichtes Engelschar schaut nieder auf die Erd’
sieht, dass die eigene Glückseligkeit dort widerscheint;
und nur der Tod wendet die Augen ab und weint.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Den första kyssen", appears in Lyriska dikter II
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 8
Word count: 58

Translation © by Bertram Kottmann
2. Lasse liten
 (Sung text)
Language: Swedish (Svenska) 
Världen är så stor, så stor,
Lasse, Lasse liten!
Större än du nånsin tror,
Lasse, Lasse liten! 

Det är hett och det är kallt,
Lasse, Lasse liten! 
Men Gud råder överallt,
Lasse, Lasse liten! 

Många mänskor leva där,
Lasse, Lasse liten! 
Lycklig den som Gud har kär,
Lasse, Lasse liten! 

När Guds ängel med dig går,
Lasse, Lasse liten! 
Ingen orm dig bita få,
Lasse, Lasse liten! 

Säg, var trives du nu mest,
Lasse, Lasse liten? 
Borta bra men hemma bäst,
Lasse, Lasse liten!

Text Authorship:

  • by Zachris Topelius (1818 - 1898)

See other settings of this text.

by Zachris Topelius (1818 - 1898)
2. Kleiner Lasse
Language: German (Deutsch) 
Die Welt, sie ist so groß, so groß,
Lasse, kleiner Lasse!
Größer, als du je gedacht,
Lasse, kleiner Lasse!

Es ist heiß und es ist kalt,
Lasse, kleiner Lasse!
Aber Gott herrscht überall,
Lasse, kleiner Lasse!

Viele Menschen leben hier,
Lasse, kleiner Lasse!
Glücklich sind, die Gott hat lieb,
Lasse, kleiner Lasse!

Gott wird seinen Engeln weisen,
Lasse, kleiner Lasse,
dass dich keine Schlangen beißen,
Lasse, kleiner Lasse!

Sag, wo du dich am wohlsten fühlst,
Lasse, kleiner Lasse!
Zu Hause, wo’s am schönsten ist,
Lasse, kleiner Lasse!

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Zachris Topelius (1818 - 1898)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 20
Word count: 87

Translation © by Bertram Kottmann
3. Soluppgång
 (Sung text)
Language: Swedish (Svenska) 
Under himlens purpurbrand
Ligga tysta sjö och land,
Det är gryningsstunden.
Snöig gren och frostvit kvist
Tecka sig så segervisst
Mot den röda grunden.

Riddarn står vid fönsterkarm,
Lyssnar efter stridens larm,
Trampar golvets tilja.
Men en smal och snövit hand
Kyler milt hans pannas brand,
Böjer mjukt hans vilja.tenderly 

Riddarn sätter horn till mun,
Blåser vilt I gryningsstund,
Över nejd som tiger.
Tonen klingar, klar och spröd,
Branden slocknar, gyllenröd,
Solen sakta stiger.

Text Authorship:

  • by Tor Hedberg (1862 - 1931)

Go to the general single-text view

by Tor Hedberg (1862 - 1931)
3. Sonnenaufgang
Language: German (Deutsch) 
Unter des Himmels purpurnem Brand
liegen stille Meer und Land
in der Morgenstund.
Verschneiter Ast, bereifter Zweig
zeichnen ab sich siegesreich 
gegen roten Hintergrund. 

Zum Ritter, der am Fenster steht,
Schlachtenlärm herüber weht;
auf und ab er schreitet.
Doch eine kleine, schneeweiße Hand
- sanft kühlt sie seiner Stirne Brand -
ihn zart zum Bleiben verleitet.

Der Ritter führt sein Horn zum Mund
bläst wild hinaus in die Morgenstund
über das Land, das schweigt.
Hell klingt’s hinaus und spröde;
und es erlischt der Brand der Morgenröte
allmählich, als die Sonne steigt.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Tor Hedberg (1862 - 1931)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 18
Word count: 89

Translation © by Bertram Kottmann
4. Var det en dröm?
 (Sung text)
Language: Swedish (Svenska) 
Var det en dröm, att ljuvt en gång
jag var ditt hjärtas vän?
Jag minns det som en tystnad sång,
då strängen darrar än.

Jag minns en törnros av dig skänkt,
en blick så blyg och öm;
jag minns en avskedstår, som blänkt.
Var allt, var allt en dröm?

En dröm lik sippans liv så kort
uti en vårgrön ängd,
vars fägring hastigt vissnar bort
för nya blommors mängd.

Men mången natt jag hör en röst
vid bittra tårars ström:
göm djupt dess minne i ditt bröst,
det var din bästa dröm!

Text Authorship:

  • by Josef Julius Wecksell (1838 - 1907)

See other settings of this text.

by Josef Julius Wecksell (1838 - 1907)
4. War es ein Traum
Language: German (Deutsch) 
War es ein Traum, dass einst einmal
ich deines Herzens Liebe war?
Erinnerung gleich einem Lied, das niemand mehr wird singen,
wiewohl als Echo noch die Saiten klingen.

Erinnerung, das Heckenröslein, das du mir geschenkt,
Erinnerung, dein Blick, so scheu und liebevoll,
Erinnerung, die Abschiedsträne, die aus deinem Auge quoll,
war alles, alles nur ein Traum?

Ein Traum, so kurz wie eine Küchenschell’ besteht
im Lenz, auf einer grünen Au,
wo ihre Schönheit bald vergeht
vor neuer Blüten bunter Schau.

Doch eine Stimme sagt in mancher Nacht zu mir
durch meiner bittern Tränen Strom:
Bewahre die Erinn’rung tief im Herzen Dir,
dies war dein bester Traum!

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Josef Julius Wecksell (1838 - 1907)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 16
Word count: 106

Translation © by Bertram Kottmann
5. Flickan kom ifrån sin älsklings möte
 (Sung text)
Language: Swedish (Svenska) 
Flickan kom ifrån sin älsklings möte,
kom med röda händer. Modern sade:
"Varav rodna dina händer, flicka?"
Flickan sade: "Jag har plockat rosor
och på törnen stungit mina händer."

Åter kom hon från sin älsklings möte,
kom med röda läppar. Modern sade:
"Varav rodna dina läppar, flicka?"
Flickan sade: "Jag har ätit hallon
och med saften målat mina läppar."

Åter kom hon från sin älsklings möte,
kom med bleka kinder. Modern sade:
"Varav blekna dina kinder, flicka?"
Flickan sade: "Red en grav, o moder!
Göm mig där och ställ ett kors däröver,
och på korset rista, som jag säger:

En gång kom hon hem med röda händer,
ty de rodnat mellan älskarns händer.
En gång kom hon hem med röda läppar,
ty de rodnat under älskarns läppar.
Senast kom hon hem med bleka kinder,
ty de bleknat genom älskarns otro."

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 1

See other settings of this text.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
5. Das Mädchen kehrt von ihrem Liebsten heim
Language: German (Deutsch) 
Das Mädchen kehrt von ihrem Liebsten heim,    
kommt mit roten Händen. Mutter sagte:
„Was hat sie so rot gemacht, mein Mädchen?“
Mädchen sagte: „Rosen habe ich gepflückt
und die Hände an den Dornen mir zerstochen.“

Vom Liebsten kehrte sie erneut zurück,
kommt mit roten Lippen. Mutter sagte:
„Was hat sie so rot gemacht, mein Mädchen?“
Mädchen sagte ihr: „Himbeeren waren’s.
Ihr Saft hat meine Lippen rot gemacht.“

Vom Liebsten kehrte sie erneut zurück,
kommt mit fahlen Wangen. Mutter sagte:
„Was hat dich so bleich gemacht, mein Mädchen?“
Mädchen sagte: „Richt mein Grab mir, Mutter!
Birg mich dort und stell ein Kreuz darüber.
Und auf dieses schreib, was ich dir sage:

„Einst kam sie nach Haus mit roten Händen,
sie wurden in des Liebsten Händen rot.
Einst kam sie nach Haus mit roten Lippen,
sie wurden durch des Liebsten Lippen rot.
Dann kam sie nach Haus mit fahlen Wangen,
erbleicht, weil er ihr war nicht treu.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 22
Word count: 155

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris