LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Vier Lieder nach Texten von Emily Dickinson

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by James Sclater

View original-language texts alone: Four Songs on Texts of Emily Dickinson

1. Softened by Time’s consummate plush
 (Sung text)
Language: English 
Softened by Time’s consummate plush,
How sleek the woe appears
That threatened childhood’s citadel
and undermined the years.

Bisected now, by bleaker griefs,
We envy the despair
That devastated childhood’s realm,
so easy to repair.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

Go to the general single-text view

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
1.
Language: German (Deutsch) 
Besänftigt durch der Zeiten Trost,
wie wirkt das Leid poliert,
das einst hat Kindheits Burg bedroht
und sie unterminiert.

Zerschnitten heut von herberm Leid
beneiden wir die Not,
die uns zerstört das Kinderreich,
war sie zu lindern doch.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-13
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Bertram Kottmann
2. To make a prairie
 (Sung text)
Language: English 
To make a prairie it takes a clover and one bee, -
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
2. Wiese braucht
Language: German (Deutsch) 
Wiese braucht per se eine Biene und ’nen Klee,
’ne Biene, einen Klee,
Tagtraums Idee.
Alleinig diese macht sie wahr,
wenn Bienen rar.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of titles
"Clover" = "Klee"
"To make a prairie" = "Wiese braucht"



This text was added to the website: 2016-03-13
Line count: 5
Word count: 23

Translation © by Bertram Kottmann
3. Here, where the Daisies fit my Head
 (Sung text)
Language: English 
Here, where the Daisies fit my Head
'Tis easiest to lie
And every Grass that plays outside
Is sorry, some, for me.

Where I am not afraid to go
I may confide my Flower --
Who was not Enemy of Me
Will gentle be, to Her.

Nor separate, Herself and Me
By Distances become --
A single Bloom we constitute
Departed, or at Home --

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

See other settings of this text.

Note: daisies are associated with the grave; cf. http://www.edickinson.org/words/5254
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
3. Hier, mit Maßlieblichen um das Haupt
Language: German (Deutsch) 
Hier, mit Maßlieblichen um das Haupt
ruh’ ohne Sorge ich,
und jedem Halm, der draußen spielt,
tut’s etwas leid für mich.

Wo ich nicht fürchte, hinzugehn,
dem schick ich meine Blüt’ -
wer mir nicht bös gesonnen war,
sich sacht um sie bemüht.

Niemals sind sie und ich getrennt,
nie wirkt Distanz sich aus -
wir blühn in einer Blüte fort
anderwärts wie zuhaus.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Here, where the Daisies fit my Head" = "Hier, mit Maßlieblichen um das Haupt"

Note for Stanza 1, Line 1 : "Mit dem Gänseblümchen" = Maßliebchen wird auch der Tod assoziiert.



This text was added to the website: 2016-03-13
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Bertram Kottmann
4. Bee! I'm expecting you!
 (Sung text)
Language: English 
Bee! I'm expecting you!
Was saying Yesterday
To Somebody you know
That you were due --

The Frogs got Home last Week --
Are settled, and at work --
Birds, mostly back --
The Clover warm and thick --

You'll get my Letter by
The Seventeenth; Reply
Or better, be with me --
Yours, Fly.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody, first published 1945

See other settings of this text.

Confirmed with The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 2, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 983.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
4.
Language: German (Deutsch) 
Biene! Ich erwarte dich!
Seist fällig eigentlich,
erzählte gestern ich
einem, den du kennst.

Seit letzter Woche sind
die Frösche hier am Werk,
die meisten Vögel auch,
der Klee steht warm und dicht.

Bis Siebzehnten erreicht
mein Brief dich; schreib zurück;
noch besser, du kommst gleich -
Gruß, Fliege.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody, first published 1945
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-13
Line count: 12
Word count: 48

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris