LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Nebst diesem Mai

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Ann Marie Callaway (b. 1949)

View original-language texts alone: Besides this May

1. Summer for thee  [sung text not yet checked]
Language: English 
Summer for thee grant I may be
  When summer days are flown!
Thy music still when whippoorwill
  And oriole are done!

For thee to bloom, I'll skip the tomb
  And [sow]1 my blossoms o'er!
Pray gather me, Anemone,
  Thy flower forevermore!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Dickinson, Emily. The Complete Poems of Emily Dickinson. Boston: Little, Brown, 1924; Bartleby.com, 2000 http://www.bartleby.com/113/3040.html
1 in the Franklin edition, "row"

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
1.
Language: German (Deutsch) 
Sommer für dich, gerne wär’s ich,
wenn Sommers Zeit ist um!
Musik dir noch, sind jetzt doch
Schwalb’ und Pirol verstummt!

Dir Blüte sein, meid’ Grab und Stein,
streu meine Verse weit!
Pflück mich geschwind, Röslein im Wind,
das blühet dir, allzeit!

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-06
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Bertram Kottmann
2. So set its sun in thee  [sung text not yet checked]
Language: English 
So set its sun in thee,
What day is dark to me -
What distance far,
So I the ships may see
That touch how seldomly
Thy shore?

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
2.
Language: German (Deutsch) 
Solang die Sonne scheint in dir,
welch’ Tag sollt’ düster werden mir
und welche Ferne weit,
solang die Schiffe ich kann sehn
die - eine Seltenheit -
bei dir vor Anker gehn?

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 6
Word count: 30

Translation © by Bertram Kottmann
3. A Wind that rose  [sung text not yet checked]
Language: English 
A Wind that rose
Though not a Leaf
In any Forest stirred
But with itself did cold [commune]1
Beyond the Realm of Bird —
A Wind that woke a lone Delight
Like Separation's Swell
Restored in Arctic Confidence
To the Invisible —

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 in Dickinson's letters and many editions, "engage"

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
3.
Language: German (Deutsch) 
Ein Wind erhob sich,
doch im Wald 
regte sich kein Blatt:
Er ließ sich mit der Kälte ein
jenseits der Vögel Reich -
weckte die Freud’ in Einsamkeit,
durchwogte, was getrennt,
brachte von der, die sich nicht zeigt,
Vertraun ins frost’ge Herz .

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 9
Word count: 42

Translation © by Bertram Kottmann
4. Besides this May  [sung text not yet checked]
Language: English 
Besides this May
We know
There is Another —
How fair
Our Speculations of the Foreigner!

Some know Him whom We knew —
Sweet Wonder —
A Nature be
Where Saints, and our plain going Neighbor
Keep May!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

Go to the general single-text view

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
4.
Language: German (Deutsch) 
Nebst diesem Mai
ist uns
ein weiterer bekannt -
wie schön, 
zu rätseln über diesen Fremden!

Mancher, den wir kannten, erfährt
als süßes Wunder ihn -
Eine Natur ist gleichfalls dort,
wo Heilige und unser schlichter Nachbar 
den Mai begehn!

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 10
Word count: 38

Translation © by Bertram Kottmann
5. All forgot for recollecting  [sung text not yet checked]
Language: English 
All forgot for recollecting
Just a paltry One —
All forsook, for just a Stranger's
New Accompanying —

Grace of Wealth, and Grace of Station
Less accounted than
An unknown Esteem possessing —
Estimate — Who can —

Home effaced — Her faces dwindled —
Nature — altered small —
Sun — if shone — or Storm — if shattered —
Overlooked I all —

Dropped — my fate — a timid Pebble —
In thy bolder Sea —
Prove — me — Sweet — if I regret it —
Prove Myself — of Thee —

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

Go to the general single-text view

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
5.
Language: German (Deutsch) 
Dacht’ an nichts, nur um zu denken
an den schoflen Mann -
gab alles auf, damit ein Fremder
begleitet mich fortan.

Gunst des Wohlstands und des Status -
sah sie geringer an
als des Unbekannten Achtung -
glaube dies, wer kann.

Ließ die Heimat, ließ die Lieben,
kein Blick mehr für Natur
ob Sonnenschein, ob Sturmeswüten
hab alles ignoriert.

Ließ mein Los, ein zager Kiesel,
fallen in dein keck’res Meer -
Liebster, prüf, ob ich’s bereue,
oder gehör ganz dir.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 16
Word count: 76

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris