LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Vier Motetten zur Bußzeit

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)

View original-language texts alone: Quatre motets pour un temps de pénitence

1. Timor et tremor
 (Sung text)
Language: Latin 
Timor et tremor venerunt super me, 
et caligo cecidit super me:
miserere mei Domine,  ... 
quoniam in te confidit anima mea.

Exaudi Deus deprecationem meam 
quia refugium meum es 
tu adjutor fortis.
Domine, invocavi te, non confundar.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

See other settings of this text.

by Bible or other Sacred Texts
1. Furcht und Zittern
Language: German (Deutsch) 
Furcht und Zittern sind über mich gekommen
und Finsternis hereingebrochen über mich:
Erbarm Dich meiner, Herr, erbarme Dich,
da meine Seele ganz auf Dich vertraut.

Gott erhöre mein Gebet,
denn Du bist meine Zuflucht und mein starker Beistand.
Herr, ich habe Dich gerufen, auf dass ich nicht verloren gehe.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 7
Word count: 49

Translation © by Bertram Kottmann
2. Vinea mea electa
 (Sung text)
Language: Latin 
Vinea mea electa, ego te plantavi: 
quomodo conversa es in amaritudinem, 
ut me crucifigeres et Barrabam dimitteres.

Sepivi te, et lapides elegi ex te, 
et ædificavi turrim.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Go to the general single-text view

by Bible or other Sacred Texts
2. Mein erwählter Weinberg
Language: German (Deutsch) 
Mein erwählter Weinberg, ich habe dich gepflanzt:
Wie hast du dich in Bitterkeit gewandelt
und mich gekreuzigt und Barrabas entlassen.

Ich habe dich gehegt und deine Steine ausgelesen
und einen Turm gebaut zu deinem Schutz.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 5
Word count: 35

Translation © by Bertram Kottmann
3. Tenebrae factae sunt
 (Sung text)
Language: Latin 
Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei: 
et circa horam nonam exclamavit Jesus voce magna: 
Deus meus, ut quid me dereliquisti? 
Et inclinato capite, emisit spiritum.

Exclamans Jesus voce magna, ait: 
Pater, in manus tuas commendo spiritum meum.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

Historical note: there is no basis in scripture or history for the portrayal of the Jewish people as the crucifiers of Jesus Christ. This long-standing charge of collective guilt was eventually repudiated by the Catholic Church at the second Vatican Council in 1965. Performers may opt to change the last word in the first line to "Nazarenum" instead (with thanks to Ian Pomerantz).

by Anonymous / Unidentified Author
3.
Language: German (Deutsch) 
Finsternis kam über das Land, als die Juden Jesus kreuzigten,
und gegen die neunte Stunde schrie Jesus laut auf:
„Mein Gott, warum hast Du mich verlassen?“
Und er neigte sein Haupt und gab seinen Geist auf.

Jesus rief mit lauter Stimme:
„Vater, in Deine Hände empfehle ich meinen Geist.“

Text Authorship:

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 6
Word count: 49

Translation © by Bertram Kottmann
4. Tristis est anima mea
 (Sung text)
Language: Latin 
Tristis est anima mea usque ad mortem: 
sustinete hic, et vigilate mecum: 
nunc videbitis turbam, quæ circumdabit me: 
Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis.

Ecce appropinquat hora, et Filius hominis 
tradetur in manus peccatorum.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

See other settings of this text.

by Bible or other Sacred Texts
4.
Language: German (Deutsch) 
Meine Seele ist traurig bis zum Tode:
Haltet hier stand und wacht mit mir:
Nun werdet ihr eine Menge sehen, die mich umgibt.
Ihr werdet die Flucht ergreifen, und ich werde gehen, mich für euch zu opfern.

Die Stunde rückt heran, und der Menschensohn
wird in die Hände der Sünder ausgeliefert werden.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 6
Word count: 52

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris