Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vier Motetten zur Bußzeit
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
View original-language texts alone: Quatre motets pour un temps de pénitence
Timor et tremor venerunt super me,
et caligo cecidit super me:
miserere mei Domine, ...
quoniam in te confidit anima mea.
Exaudi Deus deprecationem meam
quia refugium meum es
tu adjutor fortis.
Domine, invocavi te, non confundar.
Furcht und Zittern sind über mich gekommen und Finsternis hereingebrochen über mich: Erbarm Dich meiner, Herr, erbarme Dich, da meine Seele ganz auf Dich vertraut. Gott erhöre mein Gebet, denn Du bist meine Zuflucht und mein starker Beistand. Herr, ich habe Dich gerufen, auf dass ich nicht verloren gehe.
Text Authorship:
- Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 7
Word count: 49
Vinea mea electa, ego te plantavi: quomodo conversa es in amaritudinem, ut me crucifigeres et Barrabam dimitteres. Sepivi te, et lapides elegi ex te, et ædificavi turrim.
Mein erwählter Weinberg, ich habe dich gepflanzt: Wie hast du dich in Bitterkeit gewandelt und mich gekreuzigt und Barrabas entlassen. Ich habe dich gehegt und deine Steine ausgelesen und einen Turm gebaut zu deinem Schutz.
Text Authorship:
- Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 5
Word count: 35
Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei: et circa horam nonam exclamavit Jesus voce magna: Deus meus, ut quid me dereliquisti? Et inclinato capite, emisit spiritum. Exclamans Jesus voce magna, ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Historical note: there is no basis in scripture or history for the portrayal of the Jewish people as the crucifiers of Jesus Christ. This long-standing charge of collective guilt was eventually repudiated by the Catholic Church at the second Vatican Council in 1965. Performers may opt to change the last word in the first line to "Nazarenum" instead (with thanks to Ian Pomerantz).
Finsternis kam über das Land, als die Juden Jesus kreuzigten, und gegen die neunte Stunde schrie Jesus laut auf: „Mein Gott, warum hast Du mich verlassen?“ Und er neigte sein Haupt und gab seinen Geist auf. Jesus rief mit lauter Stimme: „Vater, in Deine Hände empfehle ich meinen Geist.“
Text Authorship:
- Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 6
Word count: 49
Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum: nunc videbitis turbam, quæ circumdabit me: Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis. Ecce appropinquat hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
Meine Seele ist traurig bis zum Tode: Haltet hier stand und wacht mit mir: Nun werdet ihr eine Menge sehen, die mich umgibt. Ihr werdet die Flucht ergreifen, und ich werde gehen, mich für euch zu opfern. Die Stunde rückt heran, und der Menschensohn wird in die Hände der Sünder ausgeliefert werden.
Text Authorship:
- Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 6
Word count: 52