LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Vier Motetten für die Weihnachtszeit

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)

View original-language texts alone: Quatre motets pour le temps de Noël

1. O magnum mysterium
 (Sung text)
Language: Latin 
O magnum mysterium
et admirabile sacramentum
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
Beata Virgo cujus viscera 
meruerunt portare Dominum Christum. 

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "O magnum mysterium", from the Latin Liturgy

See other settings of this text.

by Bible or other Sacred Texts
1. O großes Mysterium
Language: German (Deutsch) 
O großes Mysterium
und staunenswertes Geheimnis,
dass Tiere den neugeborenen Herrn
in der Krippe liegend sahen.
Gesegnete Jungfrau, deren Leib es verdient hat,
Christus, den Herrn, zu tragen.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "O magnum mysterium", from the Latin Liturgy
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-10-17
Line count: 6
Word count: 28

Translation © by Bertram Kottmann
2. Quem vidistis pastores
 (Sung text)
Language: Latin 
Quem vidistis pastores dicite:
annuntiate pro nobis in terris quis apparuit.
Natum vidimus, 
et choros Angelorum collaudantes Dominum.
Dicite quidnam vidistis,
et annuntiate Christi nativitatem.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2. Was habt ihr gesehen, Hirten?
Language: German (Deutsch) 
Was habt ihr gesehen, Hirten? Sprecht
und verkündigt uns,
wer auf Erden erschienen ist.
Wir haben einen Neugeborenen gesehen
und einen Engelchor, der den Herren lobte.
Sagt, was ihr gesehen habt
und verkündigt Christi Geburt.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-10-17
Line count: 7
Word count: 35

Translation © by Bertram Kottmann
3. Videntes stellam
 (Sung text)
Language: Latin 
Videntes stellam Magi 
gavisi sunt gaudio magno: 
et intrantes domum 
obtulerunt Domino aurum, 
thus et myrrham. 

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3. Als sie den Stern erblickten
Language: German (Deutsch) 
Als sie den Stern erblickten,
waren die Weisen hoch erfreut.
Sie traten ein
und brachten dem Herrn Gold,
Weihrauch und Myrrhe dar.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-10-17
Line count: 5
Word count: 22

Translation © by Bertram Kottmann
4. Hodie Christus natus est
 (Sung text)
Language: Latin 
Hodie Christus natus est
Hodie Salvator apparuit,
Hodie in terra canunt angeli,
Laetantur archangeli,
Hodie exultant justi, dicentes:
Gloria in excelsis Deo,
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , a medieval paraphrase of Luke 2:11, 13-14 and Psalm 33:1

See other settings of this text.

Note: in the Gabrieli version, "alleluia" is added at the end of lines 1,2,4, and 7; in the Sweelinck version, "alleluia" is added at the end of line 2, and "Noe!" is added at the end of lines 1 and 4.
by Bible or other Sacred Texts
4. Heute ist Christus geboren
Language: German (Deutsch) 
Heute ist Christus geboren,
heute ist der Heiland erschienen,
heute singen die Engel auf Erden,
Erzengel frohlocken,
heute jubeln die Gerechten:
Ehre sei Gott in der Höhe, Halleluja.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , a medieval paraphrase of Luke 2:11, 13-14 and Psalm 33:1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-10-17
Line count: 6
Word count: 28

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris