Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vier Motetten für die Weihnachtszeit
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
View original-language texts alone: Quatre motets pour le temps de Noël
O magnum mysterium et admirabile sacramentum ut animalia viderent Dominum natum jacentem in praesepio. Beata Virgo cujus viscera meruerunt portare Dominum Christum.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "O magnum mysterium", from the Latin Liturgy
See other settings of this text.
O großes Mysterium und staunenswertes Geheimnis, dass Tiere den neugeborenen Herrn in der Krippe liegend sahen. Gesegnete Jungfrau, deren Leib es verdient hat, Christus, den Herrn, zu tragen.
Text Authorship:
- Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "O magnum mysterium", from the Latin Liturgy
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-17
Line count: 6
Word count: 28
Quem vidistis pastores dicite: annuntiate pro nobis in terris quis apparuit. Natum vidimus, et choros Angelorum collaudantes Dominum. Dicite quidnam vidistis, et annuntiate Christi nativitatem.
Was habt ihr gesehen, Hirten? Sprecht und verkündigt uns, wer auf Erden erschienen ist. Wir haben einen Neugeborenen gesehen und einen Engelchor, der den Herren lobte. Sagt, was ihr gesehen habt und verkündigt Christi Geburt.
Text Authorship:
- Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-17
Line count: 7
Word count: 35
Videntes stellam Magi gavisi sunt gaudio magno: et intrantes domum obtulerunt Domino aurum, thus et myrrham.
Als sie den Stern erblickten, waren die Weisen hoch erfreut. Sie traten ein und brachten dem Herrn Gold, Weihrauch und Myrrhe dar.
Text Authorship:
- Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-17
Line count: 5
Word count: 22
Hodie Christus natus est Hodie Salvator apparuit, Hodie in terra canunt angeli, Laetantur archangeli, Hodie exultant justi, dicentes: Gloria in excelsis Deo, Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , a medieval paraphrase of Luke 2:11, 13-14 and Psalm 33:1
See other settings of this text.
Note: in the Gabrieli version, "alleluia" is added at the end of lines 1,2,4, and 7; in the Sweelinck version, "alleluia" is added at the end of line 2, and "Noe!" is added at the end of lines 1 and 4.Heute ist Christus geboren, heute ist der Heiland erschienen, heute singen die Engel auf Erden, Erzengel frohlocken, heute jubeln die Gerechten: Ehre sei Gott in der Höhe, Halleluja.
Text Authorship:
- Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , a medieval paraphrase of Luke 2:11, 13-14 and Psalm 33:1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-17
Line count: 6
Word count: 28