Translation © by Bertram Kottmann

O magnum mysterium
Language: Latin 
Available translation(s): DUT DUT ENG FIN FRE GER ITA
O magnum mysterium
et admirabile sacramentum
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.1
[Beata]2 Virgo cujus viscera 
meruerunt portare Dominum Christum.

J. Wallach sets lines 1-4 only
J. Handl sets lines 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
J. Handl sets lines 1-4 in (at least) one setting - see below for more information

View original text (without footnotes)
1 Handl adds here: "Noe."
2 Victoria: "O beata"; also Victoria adds "Alleluja" to the end.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "O groot mysterie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Ton Rooijmans) , "O, groot mysterie", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Joelle Wallach) , "O great mystery", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Marianne Zanettin) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "O großes Mysterium", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "O grande mistero", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 22

O großes Mysterium
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
O großes Mysterium
und staunenswertes Geheimnis,
dass Tiere den neugeborenen Herrn
in der Krippe liegend sahen.
Gesegnete Jungfrau, deren Leib es verdient hat,
Christus, den Herrn, zu tragen.

Authorship

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2015-10-17
Line count: 6
Word count: 28