LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Vier Gedichte von Antonio Machado

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Luigi Dallapiccola (1904 - 1975)

View original-language texts alone: Quattro liriche di Antonio Machado

1.
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
La primavera ha venido.
¡Aleluyas blancas
De los zarzales floridos!

Text Authorship:

  • by António Machado (1875 - 1939)

Go to the general single-text view

by António Machado (1875 - 1939)
1.
Language: German (Deutsch) 
Der Frühling ist gekommen.
Weiße Hallelujas 
aus blühenden Dornbüschen!

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by António Machado (1875 - 1939)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-01-17
Line count: 3
Word count: 9

Translation © by Bertram Kottmann
1.
Language: Italian (Italiano) 
La primavera è giunta
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by António Machado (1875 - 1939)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1.
[Translation not yet available]
2.
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Ayer soñé que veía
A Dios y que a Dios hablaba;
Y soñé que Dios me oía...
Después soñé que soñaba.

Text Authorship:

  • by António Machado (1875 - 1939), no title, appears in Proverbios y cantares (Campos de Castilla), no. 21

Go to the general single-text view

by António Machado (1875 - 1939)
2.
Language: German (Deutsch) 
Vergangene Nacht träumte ich, dass ich
Gott sah und ihn ansprach;
und ich träumte, dass er mich hörte ... 
Dann träumte ich, dass ich träumte.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by António Machado (1875 - 1939), no title, appears in Proverbios y cantares (Campos de Castilla), no. 21
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-01-17
Line count: 4
Word count: 24

Translation © by Bertram Kottmann
2.
Language: Italian (Italiano) 
Ieri sognai che vedevo
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by António Machado (1875 - 1939), no title, appears in Proverbios y cantares (Campos de Castilla), no. 21
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
2.
[Translation not yet available]
3.
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Señor, ya me arrancaste lo que yo más queria.
Oye otra vez, Dios mío, mi corazón clamar.
Tu voluntad se hizo, Señor, contra la mía.
Señor, ya estamos solos mi corazón y el mar.

Text Authorship:

  • by António Machado (1875 - 1939)

Go to the general single-text view

by António Machado (1875 - 1939)
3.
Language: German (Deutsch) 
Herr, das Liebste hast Du mir entrissen.
Hör noch einmal, mein Gott, meins Herzens Flehn.
Dein Wille ist geschehen, Herr, ich wollt’ es nicht.
Wir sind bereits allein, mein Herz, Herr, und das Meer.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by António Machado (1875 - 1939)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-01-17
Line count: 4
Word count: 34

Translation © by Bertram Kottmann
3.
Language: Italian (Italiano) 
Signor, già mi strappasti
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by António Machado (1875 - 1939)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
3.
[Translation not yet available]
4.
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
 La primavera ha venido,
 Nadie sabe cómo ha sido.

Text Authorship:

  • by António Machado (1875 - 1939), no title

Go to the general single-text view

by António Machado (1875 - 1939)
4.
Language: German (Deutsch) 
Der Frühling ist gekommen.
Niemand weiß, wie es geschah.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by António Machado (1875 - 1939), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-01-17
Line count: 2
Word count: 9

Translation © by Bertram Kottmann
4.
Language: Italian (Italiano) 
La primavera è giunta
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by António Machado (1875 - 1939), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
4.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris