Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vier Gedichte von Antonio Machado
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Luigi Dallapiccola (1904 - 1975)
View original-language texts alone: Quattro liriche di Antonio Machado
La primavera ha venido. ¡Aleluyas blancas De los zarzales floridos!
Der Frühling ist gekommen. Weiße Hallelujas aus blühenden Dornbüschen!
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by António Machado (1875 - 1939)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-01-17
Line count: 3
Word count: 9
La primavera è giunta
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Spanish (Español) by António Machado (1875 - 1939)
Go to the general single-text view
Ayer soñé que veía A Dios y que a Dios hablaba; Y soñé que Dios me oía... Después soñé que soñaba.
Text Authorship:
- by António Machado (1875 - 1939), no title, appears in Proverbios y cantares (Campos de Castilla), no. 21
Go to the general single-text view
Vergangene Nacht träumte ich, dass ich Gott sah und ihn ansprach; und ich träumte, dass er mich hörte ... Dann träumte ich, dass ich träumte.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by António Machado (1875 - 1939), no title, appears in Proverbios y cantares (Campos de Castilla), no. 21
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-01-17
Line count: 4
Word count: 24
Ieri sognai che vedevo
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Spanish (Español) by António Machado (1875 - 1939), no title, appears in Proverbios y cantares (Campos de Castilla), no. 21
Go to the general single-text view
Señor, ya me arrancaste lo que yo más queria. Oye otra vez, Dios mío, mi corazón clamar. Tu voluntad se hizo, Señor, contra la mía. Señor, ya estamos solos mi corazón y el mar.
Herr, das Liebste hast Du mir entrissen. Hör noch einmal, mein Gott, meins Herzens Flehn. Dein Wille ist geschehen, Herr, ich wollt’ es nicht. Wir sind bereits allein, mein Herz, Herr, und das Meer.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by António Machado (1875 - 1939)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-01-17
Line count: 4
Word count: 34
Signor, già mi strappasti
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Spanish (Español) by António Machado (1875 - 1939)
Go to the general single-text view
La primavera ha venido, Nadie sabe cómo ha sido.
Der Frühling ist gekommen. Niemand weiß, wie es geschah.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by António Machado (1875 - 1939), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-01-17
Line count: 2
Word count: 9
La primavera è giunta
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Spanish (Español) by António Machado (1875 - 1939), no title
Go to the general single-text view