Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The four seasons
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Jan Stuten (1890 - 1948)
View original-language texts alone: Die vier Jahreszeiten
Wanderschaft durch dämmernden Sommer An Bündeln vergilbten Korns vorbei. Unter getünchten Bogen, Wo die Schwalbe aus und ein flog, tranken wir feurigen Wein. Schön: o Schwermut und purpurnes Lachen. Abend und die dunklen Düfte des Grüns Kühlen mit Schauern die glühende Stirne uns. Silberne Wasser rinnen über die Stufen des Walds, Die Nacht und sprachlos ein vergessenes Leben. Freund; die belaubten Stege ins Dorf.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Abend in Lans", appears in Sebastian im Traum, in Sebastian im Traum
Go to the general single-text view
Note: this is the second version of the poem (2. Fassung)Wandering through a gloaming summer past sheaves of yellowèd corn. Beneath limewashed arches, where the swallow flew in and out, we drank fiery wine. Splendid: o sadness and crimson laughter. Ev’ning and the somber scents of the green cool down with wafts our foreheads, aglow. Silvery waters trickle over the steps of the wood, the night and speechless a life, unremembered. Friend; the leafy paths to the village.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Abend in Lans", appears in Sebastian im Traum, in Sebastian im Traum
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-20
Line count: 9
Word count: 68
Am Abend schweigt die Klage Des Kuckucks im Wald. Tiefer neigt sich das Korn, Der rote Mohn. Schwarzes Gewitter droht Über dem Hügel. Das alte Lied der Grille Erstirbt im Feld. Nimmer regt sich das Laub Der Kastanie. Auf der Wendeltreppe Rauscht dein Kleid. Stille leuchtet die Kerze Im dunklen Zimmer; Eine silberne Hand Löschte sie aus; Windstille, sternlose Nacht.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Sommer", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
See other settings of this text.
At night-fall the cuckoo’s wail subsides in the woods. Deeper bends down the corn, the red poppy. Black thunderstorm’s threat o’er the hilltop. The old song of the cricket dies in the field. No longer the chestnut’s foliage stirs. On the spiral staircase your dress rustles. Calmly the candle gives light in the dark chamber; a silvery hand extinguished it; windless and starless night.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Sommer", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-20
Line count: 17
Word count: 64
O die roten Abendstunden! Flimmernd schwankt am offenen Fenster Weinlaub wirr ins Blau gewunden, Drinnen nisten Angstgespenster. Staub tanzt im Gestank der Gossen. Klirrend stößt der Wind in Scheiben. Einen Zug von wilden Rossen Blitze grelle Wolken treiben, Laut zerspringt der Weiherspiegel. Möwen schrein am Fensterrahmen. Feuerreiter sprengt vom Hügel Und zerschellt im Tann zu Flammen. Kranke kreischen im Spitale. Bläulich schwirrt der Nacht Gefieder. Glitzernd braust mit einem Male Regen auf die Dächer nieder.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Der Gewitterabend", appears in Gedichte 1909 -1913
See other settings of this text.
O these glowing evening hours! Vine leaves by the open window sway and shimmer, blue entangled. Indoors ghosts of anguish nestle. Dust whirls in the stench of gutters. Gusts of wind knock at the windows. Like a mob of frenzied horses lurid clouds driven by lightnings. Loudly the pond’s surface shatters. Gulls cry at the casement windows. Fire-rider downhill thunders smashed to flames in yonder forest. Shrieks in hospital from patients. Bluish the night's feathers whirring. All at once a glistening bluster of the rain upon the housetops.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Der Gewitterabend", appears in Gedichte 1909 -1913
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-20
Line count: 16
Word count: 89
Gewaltig endet so das Jahr Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten. Rund schweigen Wälder wunderbar Und sind des Einsamen Gefährten. Da sagt der Landmann: Es ist gut. Ihr Abendglocken lang und leise Gebt noch zum Ende frohen Mut. Ein Vogelzug grüßt auf der Reise. Es ist der Liebe milde Zeit. Im Kahn den blauen Fluß hinunter Wie schön sich Bild an Bildchen reiht - Das geht in Ruh und Schweigen unter.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Verklärter Herbst", appears in Gedichte 1909 -1913
See other settings of this text.
With grandeur, such the year’s course ends with golden wine and fruit from gardens. Like magic, woods around keep still and are the lonesome one’s companions. The countryman then says: It’s good. You evening bells ring long and quiet to give glad courage to the end. A flock of birds greets on the journey. It is the gentle time of love. In boats downstream the bluey river: How nicely scene to scene is strung - and then is drowned by rest and silence.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Verklärter Herbst", appears in Gedichte 1909 -1913
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-07
Line count: 12
Word count: 82
Der Acker leuchtet weiß und kalt. Der Himmel ist einsam und ungeheuer. Dohlen kreisen über dem Weiher Und Jäger steigen nieder vom Wald. Ein Schweigen in schwarzen Wipfeln wohnt. Ein Feuerschein huscht aus den Hütten. Bisweilen schellt sehr fern ein Schlitten Und langsam steigt der graue Mond. Ein Wild verblutet sanft am Rain Und Raben plätschern in blutigen Gossen. Das Rohr bebt gelb und aufgeschossen. Frost, Rauch, ein Schritt im leeren Hain.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Im Winter", appears in Gedichte 1909 -1913
Go to the general single-text view
The field in blaze of white and cold. The heavens are lonely and so tremendous. Jackdaws over the mere are wheeling and hunters come down from the woods. A silence in sable treetops squats. A fireglow flashes from lodges. At times a sleigh far away jingling And slow and grey the rising moon. A deer bleeds meekly on a slope And ravens splashing in blood-sodden gutters. The reeds quake pale and shot up high. Frost, smoke, a step in the empty grove.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Im Winter", appears in Gedichte 1909 -1913
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-20
Line count: 12
Word count: 83
Wenn der Schnee ans Fenster fällt, Lang die Abendglocke läutet, Vielen ist der Tisch bereitet Und das Haus ist wohl bestellt. Mancher auf der Wanderschaft Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden. Golden blüht der Baum der Gnaden Aus der Erde kühlem Saft. Wanderer tritt still herein; Schmerz versteinerte die Schwelle. Da erglänzt in reiner Helle Auf dem Tische Brot und Wein.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Ein Winterabend", appears in Sebastian im Traum, in Der Herbst des Einsamen, 2. Fassung
See other settings of this text.
When the snow falls ’gainst the panes, long the evening bell is ringing, many find a well-laid table and their matters well arranged. Many a man who roams about finds the gate on murky pathways. Golden blooms the tree of mercy from the cool sap of the earth. Wanderer, step in, be still; Pain has petrified the threshold. There are - chaste in radiance gleaming - on the table bread and wine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Ein Winterabend", appears in Sebastian im Traum, in Der Herbst des Einsamen, 2. Fassung
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-07
Line count: 12
Word count: 71
Leise sank von dunklen Schritten der Schnee, Im Schatten des Baums Heben die rosigen Lider Liebende. Immer folgt den dunklen Rufen der Schiffer Stern und Nacht; Und die Ruder schlagen leise im Takt. Balde an verfallener Mauer blühen Die Veilchen Ergrünt so stille die Schläfe des Einsamen.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Im Frühling", appears in Sebastian im Traum, in Sebastian im Traum
See other settings of this text.
Softly the snow was sinking from dark steps, in the tree’s shadow lovers raise their rosy eyelids. Ever star and night follow the boatmen’s dark calls; and the oars beat quietly keeping time. Soon by the dilapidated wall violets blossom, so silently the lonely one’s temple turns green.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Im Frühling", appears in Sebastian im Traum, in Sebastian im Traum
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-20
Line count: 9
Word count: 48
Aufschrei im Schlaf; durch schwarze Gassen stürzt der Wind,
Das Blau des Frühlings winkt durch brechendes Geäst,
Purpurner Nachttau und es erlöschen rings die Sterne.
Grünlich dämmert der Fluß, silbern die alten Alleen
Und die Türme der Stadt. O sanfte Trunkenheit
Im gleitenden Kahn und die dunklen Rufe der Amsel
In kindlichen Gärten. Schon lichtet sich der rosige Flor.
Feierlich rauschen die Wasser. O die feuchten Schatten der Au,
Das schreitende Tier; Grünendes, Blütengezweig
Rührt die kristallene Stirne; schimmernder Schaukelkahn.
Leise tönt die Sonne im Rosengewölk am Hügel.
Groß ist die Stille des Tannenwalds, die ernsten Schatten am Fluß.
Reinheit! Reinheit! Wo sind die furchtbaren Pfade des Todes,
...
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Frühling der Seele", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
Go to the general single-text view
Screaming in sleep; through black alleys the wind hurls,
the blue of spring beckons through breaking branches,
purple dew of night and all around the stars go out.
Greenishly the river’s dawning, silvern the old boulevards
and city towers. O mellow drunkenness
in the gliding boat and the dark calls of the blackbird
in childhood’s gardens. Already the rosy gauze is lifting.
Solemnly the waters murmur. O, the mead’s moist shadows,
the striding beast; lush greening, flowering branches
touch the crystal brow; shimmering, bobbing boat.
Quietly the sun sounds in the rosy clouds above the hill.
Grand is the fir wood’s stillness, the solemn shadows at the river.
Purity! Purity! Where are the terrible paths of death,
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Frühling der Seele", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-20
Line count: 28
Word count: 262