Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Deux chants spirituels
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Max Reger (1873 - 1916)
View original-language texts alone: Zwei geistliche Lieder
Wenn in bangen trüben Stunden Unser Herz beinah verzagt, Wenn, von Krankheit überwunden, Angst in unserm Innern nagt; Wir der Treugeliebten denken, Wie sie Gram und Kummer drückt, Wolken unsern Blick beschränken, Die kein Hoffnungsstrahl durchblickt: O! dann neigt sich Gott herüber, Seine Liebe kommt uns nah, Sehnen wir uns dann hinüber, Steht sein Engel vor uns da, Bringt den Kelch des frischen Lebens, Lispelt Muth und Trost uns zu; Und wir beten nicht vergebens Auch für der Geliebten Ruh.
Text Authorship:
- by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Geistliche Lieder, no. 13
See other settings of this text.
Quand dans les heures de crainte et de trouble Notre cœur perd presque courage, Quand vaincu par la maladie La peur ronge notre être intime, Nous pensons à ceux qui nous aiment fidèlement, Comment le chagrin et la douleur les accablent, Des nuages limitent notre regard, Aucun rayon d'espoir ne les traversent. Oh ! alors Dieu se penche vers nous, Son amour vient près de nous, Nous soupirons pour le ciel, Son ange se tient devant nous, Il apporte la coupe pleine de la fraîcheur de la vie, Il nous murmure des mots de courage et de réconfort, Et nous ne prions pas en vain Pour le repos de nos bien-aimés.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Geistliche Lieder, no. 13
Go to the general single-text view
Translation of title "Wenn in bangen, trüben Stunden" = "Quand dans les heures de crainte et de trouble"This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 16
Word count: 110
Unser Schifflein treibt umher auf des Lebens weitem Meer, treibt nach einem fernen Strande; seine Segel schwellen auf, und es lenket seinen Lauf Sehnsucht nach dem Vaterlande. Ach, daheim, daheim, wie gern wären wir bei unserm Herrn, wo die Liebe nicht erkaltet, wo der Friede ewig währt und die Freude sich verklärt und die Jugend nimmer altet. Heisser flammt die Sehnsucht auf, schneller geht des Schiffleins Lauf, Well' um Welle fliegt vorüber. Aus den Fluten steight ein Stern; dorthin liegt das Reich des Herrn! Ach, hinüber, nur hinüber!
Text Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Heimweh", appears in Fromme Lieder
Go to the general single-text view
Notre petit bateau navigue Sur la vaste mer de la vie, Il dérive vers un rivage lointain ; Ses voiles se gonflent, Et il dirige sa course Plein de nostalgie de sa patrie. Ah, à la maison, à la maison, combien Nous aimerions être avec notre Seigneur, Là où l'amour ne se refroidit pas, Là où la paix est éternelle, Et la joie est transfigurée, Et la jeunesse ne vieillit jamais. Le désir brûle plus fort, La course du petit bateau s'accélère, Volant de vague en vague. Sur les flots une étoile se lève ; Le royaume du Seigneur est là-bas ! Ah, de l'autre côté, juste là !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Heimweh", appears in Fromme Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 18
Word count: 106