by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis
Translation © by Guy Laffaille

Wenn in bangen trüben Stunden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wenn in bangen trüben Stunden
Unser Herz beinah verzagt,
Wenn von Krankheit überwunden
Angst in unserm Innern nagt;
Wir der Treugeliebten denken,
Wie sie Gram und Kummer drückt,
Wolken unsern Blick beschränken,
Die kein Hoffnungsstrahl durchblickt:

O! dann neigt sich Gott herüber,
Seine Liebe kommt uns nah,
Sehnen wir uns dann hinüber,
Steht sein Engel vor uns da,
Bringt den Kelch des frischen Lebens,
Lispelt Mut und Trost uns zu;
Und wir beten nicht vergebens
Auch für [die]1 Geliebten Ruh.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reger: "der"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2006-04-09 00:00:00
Last modified: 2016-10-28 09:13:45
Line count: 16
Word count: 80

Quand dans les heures de crainte et de...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand dans les heures de crainte et de trouble
Notre cœur perd presque courage,
Quand vaincu par la maladie
La peur ronge notre être intime,
Nous pensons à ceux qui nous aiment fidèlement,
Comment le chagrin et la douleur les accablent,
Des nuages limitent notre regard,
Aucun rayon d'espoir ne les traversent.

Oh ! alors Dieu se penche vers nous,
Son amour vient près de nous,
Nous soupirons pour le ciel,
Son ange se tient devant nous,
Il apporte la coupe pleine de la fraîcheur de la vie,
Il nous murmure des mots de courage et de réconfort,
Et nous ne prions pas en vain
Pour le repos de nos bien-aimés.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Wenn in bangen, trüben Stunden" = "Quand dans les heures de crainte et de trouble"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-07-06 00:00:00
Last modified: 2016-07-06 09:51:07
Line count: 16
Word count: 111