by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
Translation © by Guy Laffaille

Heimweh
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Unser Schifflein treibt umher
auf des Lebens weitem Meer,
treibt nach einem fernen Strande;
seine Segel schwellen auf,
und es lenket seinen Lauf
Sehnsucht nach dem Vaterlande.
 
Ach, daheim, daheim, wie gern
wären wir bei unserm Herrn,
wo die Liebe nicht erkaltet,
wo der Friede ewig währt 
und die Freude sich verklärt 
und die Jugend nimmer altet.
 
Heisser flammt die Sehnsucht auf, 
schneller geht des Schiffleins Lauf, 
Well' um Welle fliegt vorüber. 
Aus den Fluten steight ein Stern; 
dorthin liegt das Reich des Herrn! 
Ach, hinüber, nur hinüber!

Confirmed with Julius Sturm, Fromme Lieder, Leipzig, F.A. Brockhaus, third edition, 1858, page 88.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Yearning for home", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mal du pays", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Melanie Trumbull

Text added to the website: 2015-08-07 00:00:00
Last modified: 2015-08-07 18:23:32
Line count: 18
Word count: 88

Mal du pays
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Notre petit bateau navigue
Sur la vaste mer de la vie,
Il dérive vers un rivage lointain ;
Ses voiles se gonflent,
Et il dirige sa course
Plein de nostalgie de sa patrie.

Ah, à la maison, à la maison, combien
Nous aimerions être avec notre Seigneur,
Là où l'amour ne se refroidit pas,
Là où la paix est éternelle,
Et la joie est transfigurée,
Et la jeunesse ne vieillit jamais.

Le désir brûle plus fort,
La course du petit bateau s'accélère,
Volant de vague en vague.
Sur les flots une étoile se lève ;
Le royaume du Seigneur est là-bas !
Ah, de l'autre côté, juste là !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-07-06 00:00:00
Last modified: 2016-07-06 12:13:36
Line count: 18
Word count: 109