Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Symphonie nº 3
Translations © by Guy Laffaille
Symphony by Gustav Mahler (1860 - 1911)
View original-language texts alone: Symphony no. 3
... O Mensch! Gib Acht! ... Was spricht, die tiefe Mitternacht? ... „Ich schlief, ich schlief --, ... „Aus tiefem Traum bin ich erwacht: -- ... „Die Welt ist tief, ... „Und tiefer als der Tag gedacht. ... „Tief ist ihr Weh -, ... „Lust - tiefer noch als Herzeleid: ... „Weh spricht: Vergeh! ... „Doch alle Lust will Ewigkeit -, ... „-- will tiefe, tiefe Ewigkeit!“ ...
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), no title, appears in Also sprach Zarathustra
See other settings of this text.
[ ... ] Que dit minuit, la profonde ? [ ... ] Je me suis éveillé d'un rêve profond : [ ... ] Et plus profond que le jour ne l'a cru. [ ... ] Volupté, plus profonde que la peine du cœur : [ ... ] Pourtant toute volupté veut l'éternité, [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), no title, appears in Also sprach Zarathustra
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-05-29
Line count: 23
Word count: 62
Knabenchor Bimm bamm, bimm bamm... Frauenchor Es sungen drei Engel einen süßen Gesang; Mit Freuden es selig in den Himmel klang, Sie jauchzten fröhlich auch dabei, Daß Petrus sei von Sünden frei, Von Sünden frei. Und als der Herr Jesus zu Tische saß, Mit seinen zwölf Jüngern das Abendmahl aß, Da sprach der Herr Jesus: Was stehst du denn hier? Wenn ich dich anseh', so weinest du mir! Alt-Solo Und sollt' ich nicht weinen, du gütiger Gott. Frauenchor Du sollst ja nicht weinen! Sollst ja nicht weinen! Alt-Solo Ich hab' übertreten die zehn Gebot. Ich gehe und weine ja bitterlich, Ach komm und erbarme dich! Ach komm und erbarme dich über mich! Frauenchor Hast du denn übertreten die zehen Gebot, So fall auf die Kniee und bete zu Gott! Liebe nur Gott in alle Zeit, So wirst du erlangen die himmlische Freud', Die himmlische Freud' ist eine selige Stadt; Die himmlische Freud', die kein Ende mehr hat! Die himmlische Freude war Petro bereit't, Durch Jesum und Allen zur Seligkeit.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Armer Kinder Bettlerlied", subtitle: "Fliegendes Blatt"
Go to the general single-text view
Note: The chorus of boys (Knabenchor) sings "Bimm bamm, bimm bamm" at the beginning and intermittently throughout, joined at several points by other chorus members.
Chœur d'enfants : Bimm, bamm, bimm, bamm,... Chœur de femmes : Il y avait trois anges qui chantaient une chanson douce, Qui sonnait joyeusement vers le ciel. Ils se réjouissaient gaiement ensemble Que Pierre soit délivré des péchés, Délivré des péchés. Et quand le seigneur Jésus était assis à la table, Avec ses douze apôtres, prenait le dîner, Le seigneur Jésus dit : "Pourquoi te tiens-tu ici ? Quand je te regarde, tu te mets à pleurer pour moi." Alto : Et je ne devrais pas pleurer, toi, Dieu si bon... Chœur de femmes : Tu ne dois pas pleurer. Alto : J'ai violé les dix commandements, Je m'en vais et je pleure amèrement, oh, viens et aie pitié, aie pitié de moi. Chœur de femmes : Si tu as violé les dix commandements, Agenouille-toi et prie Dieu ! Aime Dieu seulement en toute occasion, Ainsi tu recevras la joie céleste ! La joie céleste, la cité bénie ; La joie céleste, qui n'a pas de fin. La joie céleste a été donnée à Pierre Par Jésus et la béatitude à tous.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Armer Kinder Bettlerlied", subtitle: "Fliegendes Blatt"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-05-29
Line count: 30
Word count: 154