LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Un prêté pour un rendu

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)

View original-language texts alone: Tit for tat

1. A Song of Enchantment
 (Sung text)
Language: English 
A Song of Enchantment I sang me there,
In a green-green wood, by waters fair,
Just as the words came up to me
I sang it under the wild wood tree. 

Widdershins turned I, singing it low,
Watching the wild birds come and go;
No cloud in the deep dark blue to be seen
Under the thick-thatched branches green. 

Twilight came; silence came;
The planet of Evening's silver flame;
By darkening paths I wandered through
Thickets trembling with drops of dew. 

But the music is lost and the words are gone
Of the song I sang as I sat alone,
Ages and ages have fallen on me -
On the wood and the pool and the elder tree.

Text Authorship:

  • by Walter De la Mare (1873 - 1956), "A Song of Enchantment", appears in Peacock Pie: A Book of Rhymes, in 8. Songs, no. 4, first published 1913

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Peacock Pie. A Book of Rhymes by Walter de la Mare, London: Constable & Co. Ltd., [1920], p. 171.


by Walter De la Mare (1873 - 1956)
1. Un chant d'enchantement
Language: French (Français) 
Je chantais là un chant d'enchantement,
Dans un bois tout vert, près de jolies eaux,
Juste comme les mots me venaient
Je le chantais sous l'arbre du bois sauvage.

Dos au soleil, chantant tout bas,
Regardant les oiseaux sauvages aller et venir ;
Aucun nuage dans le ciel bleu foncé en vue
Sous les branches vertes bien épaisses.

Le soir tomba ; le silence vint ;
La planète d'argent du soir se mit à briller ;
Par des chemins sombres, je me promenais à travers
Des fourrés tremblant avec des gouttes de rosée.

Mais la musique est perdue et les mots sont partis
Du chant que je chantais assis seul,
Les années, l'une après l'autre, sont tombées sur moi,
Sur le bois, sur l'étang et du vieil arbre.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Walter De la Mare (1873 - 1956), "A Song of Enchantment", appears in Peacock Pie: A Book of Rhymes, in 8. Songs, no. 4, first published 1913
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-06-29
Line count: 16
Word count: 124

Translation © by Guy Laffaille
2. Autumn
 (Sung text)
Language: English 
There is a wind where the rose was;
Cold rain where sweet grass was;
And clouds like sheep
Stream o'er the steep
Grey skies where the lark was. 

Nought gold where your hair was;
Nought warm where your hand was;
But phantom, forlorn,
Beneath the thorn,
Your ghost where your face was. 

Sad winds where your voice was;
Tears, tears where my heart was;
And ever with me,
Child, ever with me,
Silence where hope was.

Text Authorship:

  • by Walter De la Mare (1873 - 1956), "Autumn", from Poems, first published 1906

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Walter De la Mare (1873 - 1956)
2. Automne
Language: French (Français) 
Il y a du vent là où était la rose ;
De la pluie froide là où était l'herbe douce ;
Et des nuages comme des moutons
Fument au dessus des raides
Cieux gris là où était l'alouette.

Rien de doré là où était ta chevelure ;
Rien de tiède là où était ta main ;
Qu'un fantôme, une personne désespérée,
Sous les épines,
Ton spectre là où était ton visage.

Des vents tristes là où était ta voix ;
Des larmes, des larmes là où était mon cœur ;
Et toujours avec moi,
Mon enfant, toujours avec moi,
Le silence là où était l'espoir.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Walter De la Mare (1873 - 1956), "Autumn", from Poems, first published 1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-06-29
Line count: 15
Word count: 99

Translation © by Guy Laffaille
3. Silver
 (Sung text)
Language: English 
Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers and sees
Silver fruit upon silver trees;
One by one the casements catch 
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
 ... 
A harvest mouse goes scampering by,
With silver claws, and silver eye;
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.

Text Authorship:

  • by Walter De la Mare (1873 - 1956), "Silver", appears in Peacock Pie: A Book of Rhymes, in 7. Earth and Air, no. 4, first published 1913

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Walter De la Mare (1873 - 1956)
3. Argent
Language: French (Français) 
Lentement, silencieusement, maintenant la lune
Marche dans la nuit dans ses souliers d'argent ;
De ci, de là, elle regarde et voit
Les fruits d'argent sur les arbres d'argent ;
Un par un, les croisées attrapent
Ses rayons sous le chaume argenté ;
Couché dans sa niche, comme une souche,
Avec des pattes d'argent dort le chien.


Une souris des moissons trottine par ci, par là,
Avec des griffes d'argent, et des yeux d'argent ;
Et les poissons immobiles brillent dans l'eau,
Dans les roseaux d'argent dans un flot d'argent.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Walter De la Mare (1873 - 1956), "Silver", appears in Peacock Pie: A Book of Rhymes, in 7. Earth and Air, no. 4, first published 1913
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Silver" = "Argent"


This text was added to the website: 2011-06-26
Line count: 12
Word count: 86

Translation © by Guy Laffaille
4. Vigil
 (Sung text)
Language: English 
Dark is the night,
The fire burns faint and low,
Hours -- days -- years,
Into grey ashes go;
I strive to read,
But sombre is the glow. 

Thumbed are the pages,
And the print is small;
Mocking the winds
That from the darkness call;
Feeble the fire that lends
Its light withal. 

O ghost, draw nearer;
Let thy shadowy hair
Blot out the pages
That we cannot share;
Be ours the one last leaf
By Fate left bare! 

Let's Finis scrawl,
And then Life's book put by;
Turn each to each
In all simplicity:
Ere the last flame is gone
To warm us by.

Text Authorship:

  • by Walter De la Mare (1873 - 1956), "Vigil", appears in Motley and Other Poems, first published 1918

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Walter De la Mare (1873 - 1956)
4. Veille
Language: French (Français) 
Sombre est la nuit,
Le feu brûle faiblement, doucement,
Après des heures, des jours, des années,
Se transforme en cendres grises ;
Je m'efforce de lire,
Mais la lueur est sombre.

Les pages sont écornées
Et c'est écrit petit ;
Les vents moqueurs
Appellent depuis l'obscurité ;
Le feu faible qui accorde
En outre sa lumière.

Ô esprit, viens plus près ;
Que ta chevelure vague
Masque les pages
Que nous ne pouvons pas partager ;
Que notre dernière page soit
Laissée vide par le destin !

Gribouillons Fin,
Et puis mettons de côté le livre de la vie ;
Tournons-nous l'un vers l'autre
En toute simplicité :
Avant que ne parte la dernière flamme
Pour nous réchauffer.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Walter De la Mare (1873 - 1956), "Vigil", appears in Motley and Other Poems, first published 1918
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-06-29
Line count: 24
Word count: 110

Translation © by Guy Laffaille
5. Tit for tat
 (Sung text)
Language: English 
Have you been catching  ...  fish, Tom Noddy? 
  Have you snared a weeping hare? 
Have you whistled "No Nunny" and gunned a poor bunny,
  Or blinded a bird of the air? 

Have you trod like a murderer through the green woods,
  Through the dewy deep dingles and glooms,
While every small creature screamed shrill to Dame Nature
  "He comes - and he comes!"? 

Wonder I very much do, Tom Noddy,
  If ever, when off you roam,
An Ogre from space will stoop a lean face,
  And lug you home: 

Lug you home over his fence, Tom Noddy,
  Of thorn-sticks nine yards high,
With your bent knees strung round his old iron gun
  And your head a dan-dangling by: 

And hang you up stiff on a hook, Tom Noddy,
  From a stone-cold pantry shelf,
Whence your eyes will glare in an empty stare,
  Till you are cooked yourself!

Text Authorship:

  • by Walter De la Mare (1873 - 1956), "Tit for tat", appears in Peacock Pie: A Book of Rhymes, in 5. Beasts, no. 7, first published 1913

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Walter De la Mare (1873 - 1956)
5. Un prêté pour un rendu
Language: French (Français) 
As-tu attrapé du poisson, Tom Noddy ?
As-tu pris au piège un lièvre qui pleurait ?
As-tu sifflé "Non, mamie" et tiré un pauvre lapin,
Ou rendu aveugle un oiseau des airs ?

As-tu marché comme un assassin à travers les bois verts,
À travers les vallées et les ténèbres profondes et couvertes de rosée,
Tandis que toutes les petits êtres lançaient des cris stridents à Dame Nature
"Il arrive, il arrive !" ?

Je serais vraiment émerveillé, Tom Noddy,
Si jamais, quand tu vagabondes,
Un ogre venu de l'espace inclinait sa face maigre
Et t'entraînait chez lui :

T'entraînait chez lui au-dessus de sa barrière, Tom Noddy,
De branches d'épineux, de neuf mètres de haut,
Avec tes genoux pliés attachés autour de son vieux fusil en fer
Et ta tête se bal-balançant :

Et t'aurait pendu bien raide à un crochet, Tom Noddy,
À une étagère du garde-manger en pierre froide
D'où tes yeux vides lanceraient des regards furieux
Jusqu'à ce que tu sois cuit toi-même !

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Walter De la Mare (1873 - 1956), "Tit for tat", appears in Peacock Pie: A Book of Rhymes, in 5. Beasts, no. 7, first published 1913
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-06-29
Line count: 20
Word count: 161

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris