LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Antienne pour la bénédiction des rameaux

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

View original-language texts alone: Sechs Antiphonen zur Palmweihe am Palmsonntag

1. Hosanna filio David
 (Sung text)
Language: Latin 
Hosanna Filio David;
benedictus qui venit
in nomine Domini,
O Rex Israel:
Hosanna in excelsis.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , no title

See other settings of this text.

by Bible or other Sacred Texts
1. Hosanne au fils de David
Language: French (Français) 
Hosanna au fils de David :
Béni soit celui qui vient
Au nom du Seigneur,
Ô roi d'Israël :
Hosanna au plus haut !

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-08
Line count: 5
Word count: 21

Translation © by Guy Laffaille
2. In monte Oliveti
 (Sung text)
Language: Latin 
In monte Oliveti oravit ad Patrem:
Pater, si fieri potest,
transeat a me calix iste;
spiritus quidem promptus est,
caro autem infirma.
Fiat voluntas tua.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , no title

See other settings of this text.

by Bible or other Sacred Texts
2. Au mont des Oliviers
Language: French (Français) 
Au mont des Oliviers il a prié le Père :
Père, si c'est possible,
Que la coupe passe loin de moi.
Il est vrai que l'esprit est prêt,
Mais la chair est faible :
Que ta volonté soit faite.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-08
Line count: 6
Word count: 37

Translation © by Guy Laffaille
3. Sanctus
 (Sung text)
Language: Latin 
Sanctus, sanctus, sanctus,
Domine Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis!

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Sanctus"

See other settings of this text.

by Bible or other Sacred Texts
3. Sanctus
Language: French (Français) 
Saint, saint, saint,
Seigneur Dieu des armées.
Ils sont pleins, les cieux
Et la terre, de ta gloire.1

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Sanctus"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schubert's extra line: "Hosanna au plus haut !"


This text was added to the website: 2011-11-08
Line count: 4
Word count: 19

Translation © by Guy Laffaille
4. Pueri Hebraeorum
 (Sung text)
Language: Latin 
Pueri Hebraeorum,
portantes ramos olivarum,
obviaverunt Domino,
clamantes et dicentes:
Hosanna in excelsis.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , no title

Go to the general single-text view

by Bible or other Sacred Texts
4. Les enfants des Hébreux
Language: French (Français) 
Les enfants des Hébreux,
Portant des rameaux d'olivier,
Allèrent au devant du Seigneur,
Criant et disant :
« Hosanna au plus haut ! »

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-08
Line count: 5
Word count: 22

Translation © by Guy Laffaille
5. Cum Angelis et pueris
 (Sung text)
Language: Latin 
Cum angelis et pueris
fideles inveniamur,
triumphatori mortis clamantes:
Hosanna  ... .

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , no title

Go to the general single-text view

by Bible or other Sacred Texts
5. Avec les anges et les enfants
Language: French (Français) 
Avec les anges et les enfants
Que nous soyons trouvés fidèles,
Criant au vainqueur de la mort :
« Hosanna ! »

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-08
Line count: 4
Word count: 20

Translation © by Guy Laffaille
6. Ingrediente Domino
 (Sung text)
Language: Latin 
Ingrediente Domino
in sanctam civitatem,
Hebraeorum pueri
resurrectionem vitae pronuntiantes,
cum ramis palmarum
Hosanna clamabant in excelsis.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , no title

Go to the general single-text view

by Bible or other Sacred Texts
6. Quand le Seigneur est entré
Language: French (Français) 
Quand le Seigneur est entré
Dans la cité saint,
Les enfants des Hébreux
Proclamant la résurrection de la vie,
Avec des rameaux d'olivier :
« Hosanna », criaient-ils, « au plus haut ! »

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-08
Line count: 6
Word count: 32

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris