LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Eenvoudige wijsjes

Translations © by Lau Kanen

Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

View original-language texts alone: Schlichte Weisen

1. All mein' Gedanken, mein Herz und mein Sinn
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
All mein' Gedanken, mein Herz und mein Sinn,
Da, wo die Liebste ist, wandern sie hin.
Geh'n ihres Weges trotz Mauer und Thor,
Da hält kein Riegel, kein Graben nicht vor,
Geh'n wie die Vögelein hoch durch die Luft,
Brauchen kein' Brücken über Wasser und Kluft,
Finden das Städtlein und finden das Haus,
Finden ihr Fenster aus allen heraus,
Und klopfen und rufen: "mach' auf, laß uns ein,
Wir kommen vom Liebsten und grüßen dich fein."

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 18

See other settings of this text.

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
1.
Language: Dutch (Nederlands) 
Al mijn gedachten, mijn hart en mijn ziel
Gaan naar mijn liefste uit, vast en dociel,
Voor haar trotseren zij muren en macht,
Niets houdt hen tegen, geen grendel, geen gracht,
Gaan als de vogeltjes hoog door de lucht,
Water en kloven worden vlot overbrugd,
Vinden het stadje en vinden het huis,
Vinden haar venster, en zonder abuis,
Zij kloppen en roepen: kom vlug, open gauw,
Ons stuurde jouw liefste, zijn groet is voor jou.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 18
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"All mein Gedanken" = "Al mijn gedachten"
"All mein Gedanken, mein Herz und mein Sinn" = "Al mijn gedachten, mijn hart en mijn ziel"
"All' meine Gedanken" = "Al mijn gedachten"



This text was added to the website: 2018-10-11
Line count: 10
Word count: 75

Translation © by Lau Kanen
2. Du meines Herzens Krönelein
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Du meines Herzens Krönelein, du bist von lautrem Golde:
  Wenn andere daneben sein, dann bist du noch viel holde.
  Die andern tun so gern gescheit, du bist gar sanft und stille;
  Daß jedes Herz sich dein erfreut, dein Glück ist's, nicht dein Wille.
Die andern suchen Lieb' und Gunst mit tausend falschen Worten,
  Du ohne Mund- und Augen-Kunst, bist wert an allen Orten.
  Du bist als wie die Ros' im Wald: sie weiß nichts von ihrer Blüte,
  Doch jedem, der vorüberwallt, erfreut sie das Gemüte.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 13

See other settings of this text.

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
2.
Language: Dutch (Nederlands) 
Jij, van mijn hart de diadeem, slechts zuiver goud zie ‘k glinst’ren;
 Als ‘k anderen de maat opneem, dan ben jij niet de minste.
 De and’ren maken graag stampij, jij bent heel zacht en stiller;
 Van jou wordt ieder hart heel blij, vanzelf gaat ‘t, zonder willen.
De and’ren zoeken liefd’ en gunst met duizend valse woorden;
 Jij, zonder mond- en ogenkunst oogst lof in alle oorden.
 Jij bent zoals de roos in ’t woud, die weet niets van al haar bloeien,
 Maar ieder die haar daar aanschouwt, die gaat van blijdschap gloeien.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-10-25
Line count: 8
Word count: 93

Translation © by Lau Kanen
3. Ach Lieb, ich muß nun scheiden
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ach Lieb, ich muß nun scheiden, gehn über Berg und Thal:
Die Erlen und die Weiden, die weinen allzumal.
Sie sahn so oft uns wandern zusammen an Baches Rand,
Das eine ohn' den andern geht über ihren Verstand.
Die Erlen und die Weiden vor Schmerz in Thränen stehn, --
Nun denket, wie's uns beiden erst muß zu Herzen gehn!

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 36

See other settings of this text.

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
3. Ach lief, ik moet nu scheiden
Language: Dutch (Nederlands) 
Ach lief, ik moet nu scheiden, gaan over berg en dal;
De elzen en de wilgen, die schreien allemaal.
Zij zagen vaak ons wand’len tezamen langs beekjes rand;
De een zonder de and’re, dat overstijgt hun verstand.
De elzen en de wilgen bedroefd vol tranen staan;
Bedenk nu, hoe ’t ons beiden wel aan het hart moet gaan.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 36
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Ach Lieb, ich muß nun scheiden" = "Ach lief, ik moet nu scheiden"



This text was added to the website: 2018-09-28
Line count: 6
Word count: 58

Translation © by Lau Kanen
4. Ach weh mir unglückhaftem Mann
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ach weh mir unglückhaftem Mann, daß ich Geld und Gut nicht habe,
Sonst spannt' ich gleich vier Schimmel an und führ' zu dir im Trabe.
Ich putzte sie mit Schellen aus, daß du mich hört'st von weitem,
Ich steckt' ein'n großen Rosenstrauß an meine linke Seiten.
Und käm' ich an dein kleines Haus, thät' ich mit der Peitsche schlagen:
Da gucktest du zum Fenster 'naus: "Was willst du?" thätst du fragen.
"Was soll der großen Rosenstrauß, die Schimmel an dem Wagen?"
"Dich will ich," rief' ich, "komm heraus!" Da thätst du nimmer fragen.
"Nun, Vater, Mutter, seht sie an und küßt sie rasch zum Scheiden,
Weil ich nicht lange warten kann, meine Schimmel wolln's nicht leiden."

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 16

Go to the general single-text view

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
4.
Language: Dutch (Nederlands) 
Ach, wee mij ongelukk’ge man, dat ik heb noch goed noch have.
Vier schimmels tuigd’ ik anders aan, en naar jou toe liet ik hen draven.
Met bellen sierd’ ik ieder ros, [dat je mij van]1 ver hoort rijden;
Ik stak een grote rozenbos hier aan mijn linker zijde.
En als ik bij jouw huis aankwam, dan liet ik de zweep luid knallen,
Dan zou jij kijken uit het raam: wat wil je? hoorden allen.
Wat moet die grote rozensier, die schimmels voor de wagen?
Jou wil ik! riep ik, Kom maar hier! Je zou ’t dan nooit mee vragen.
Nu, vader, moeder, kijk haar aan en kus haar vlug voor ’t scheiden,
Daar ik niet heel lang wachten kan, want mijn schimmels willen rijden.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 16
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translation of title "Ach weh mir unglückhaftem Mann" = "Ach, wee mij ongelukk’ge man"

1 'Dat je mij van' bij Strauss te zingen op vier zestienden


This text was added to the website: 2018-09-30
Line count: 10
Word count: 126

Translation © by Lau Kanen
5. Die Frauen sind oft fromm und still
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Frauen sind oft fromm und still, wo wir ungebärdig toben,
  Und wann sich eine Stärken will, dann blickt sie stumm nach oben.
  Ihr' Kraft und Stärke ist gering, ein Lüftchen kann sie knicken,
  Doch ist's ein eignes, starkes Ding, wenn sie gen Himmel blicken.
Oft hab' ich selbst mit aufgesehn, sah die Mutter so nach oben:
  Ich sah nur graue Wolken gehn und blaue Luft da droben:
  Sie aber, wenn sie niedersah, war voller Kraft und Hoffen: -- --
  Mir ist, die Frauen hie und da sehn noch den Himmel offen.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 22

Go to the general single-text view

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
5. De vrouwen zijn vaak braaf en stil
Language: Dutch (Nederlands) 
De vrouwen zijn vaak braaf en stil, waar wij woest slechts rust ontroven,
En als er één meer sterkte wil, dan kijkt zij stil naar boven.
Haar kracht en sterkte zijn gering, eén zuchtje doet haar wijken.
Toch is ’t een sterk, bijzonder ding, dat naar de hemel kijken.
Vaak heb ik zelf verbaasd gestaan: Keek mijn moeder zo naar boven,
Ik zag slechts grauwe wolken gaan en blauwe lucht daar boven.
Sloeg zij dan weer haar ogen neer, was zij vol kracht en hopen.
Mij dunkt, de vrouwen zien soms meer nog wel de hemel open.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-09-29
Line count: 8
Word count: 97

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris