by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Lau Kanen

Ach Lieb, ich muß nun scheiden, gehn...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ach Lieb, ich muß nun scheiden, gehn über Berg und Thal:
Die Erlen und die Weiden, die weinen allzumal.
Sie sahn so oft uns wandern zusammen an Baches Rand,
Das eine ohn' den andern geht über ihren Verstand.
Die Erlen und die Weiden vor Schmerz in Thränen stehn, --
Nun denket, wie's uns beiden erst muß zu Herzen gehn!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 76.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 58

Ach lief, ik moet nu scheiden, gaan over...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ach lief, ik moet nu scheiden, gaan over berg en dal;
De elzen en de wilgen, die schreien allemaal.
Zij zagen vaak ons wand’len tezamen langs beekjes rand;
De een zonder de and’re, dat overstijgt hun verstand.
De elzen en de wilgen bedroefd vol tranen staan;
Bedenk nu, hoe ’t ons beiden wel aan het hart moet gaan.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Ach Lieb, ich muß nun scheiden" = "Ach lief, ik moet nu scheiden"


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2018-09-28
Line count: 6
Word count: 58