by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Lau Kanen

All mein' Gedanken, mein Herz und mein...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
All mein' Gedanken, mein Herz und mein Sinn,
da, wo die Liebste ist, wandern sie hin.
Gehn ihres Weges trotz Mauer und Tor,
da hält kein Riegel, kein Graben nicht vor,
gehn wie die Vögelein hoch durch die Luft,
brauchen kein' Brücken über Wasser und Kluft,
finden das Städtlein und finden das Haus,
finden ihr Fenster aus allen heraus.
Und klopfen und rufen: Mach auf, laß uns ein,
wir kommen vom Liebsten und grüßen dich fein.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "All my thoughts, my heart and my mind", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Toutes mes pensées, mon cœur et mon esprit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tutti i miei pensier, il mio cuore e i miei sensi", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 10
Word count: 76

Al mijn gedachten, mijn hart en mijn...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Al mijn gedachten, mijn hart en mijn ziel
Gaan naar mijn liefste uit, vast en dociel,
Voor haar trotseren zij muren en macht,
Niets houdt hen tegen, geen grendel, geen gracht,
Gaan als de vogeltjes hoog door de lucht,
Water en kloven worden vlot overbrugd,
Vinden het stadje en vinden het huis,
Vinden haar venster, en zonder abuis,
Zij kloppen en roepen: kom vlug, open gauw,
Ons stuurde jouw liefste, zijn groet is voor jou.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"All mein Gedanken" = "Al mijn gedachten"
"All mein Gedanken, mein Herz und mein Sinn" = "Al mijn gedachten, mijn hart en mijn ziel"
"All' meine Gedanken" = "Al mijn gedachten"


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-10-11 00:00:00
Last modified: 2018-10-11 10:41:35
Line count: 10
Word count: 75