by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Lau Kanen

Du meines Herzens Krönelein, du bist von...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Du meines Herzens Krönelein, du bist von lautrem Golde:
  Wenn andere daneben sein, dann bist du [erst]1 viel holde.
  Die andern tun so gern gescheit, du bist gar sanft und stille;
  Daß jedes Herz sich dein erfreut, dein Glück ist's, nicht dein Wille.
Die andern suchen Lieb' und Gunst mit tausend falschen Worten,
  Du ohne Mund- und Augen-Kunst, bist wert an allen Orten.
  Du bist als wie die Ros' im Wald: sie weiß nichts von ihrer Blüte,
  Doch jedem, der vorüberwallt, erfreut sie das Gemüte.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Gedichte, Erster Band, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 68-69. Note tht in line 3, we have corrected the typo "gescheut" to "gescheit", as later editions did.

1 Reger, Strauss: "noch"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Pride of my heart", first published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 85

Jij, van mijn hart de diadeem, slechts...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Jij, van mijn hart de diadeem, slechts zuiver goud zie ‘k glinst’ren;
 Als ‘k anderen de maat opneem, dan ben jij niet de minste.
 De and’ren maken graag stampij, jij bent heel zacht en stiller;
 Van jou wordt ieder hart heel blij, vanzelf gaat ‘t, zonder willen.
De and’ren zoeken liefd’ en gunst met duizend valse woorden;
 Jij, zonder mond- en ogenkunst oogst lof in alle oorden.
 Jij bent zoals de roos in ’t woud, die weet niets van al haar bloeien,
 Maar ieder die haar daar aanschouwt, die gaat van blijdschap gloeien.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2018-10-25
Line count: 8
Word count: 93