Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
L'amour et la vie d'une femme
Translations © by Pierre Mathé
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Frauenliebe und -Leben
Seit ich ihn gesehen, Glaub' ich blind zu sein; Wo ich hin nur blicke, Seh' ich ihn allein; Wie im wachen Traume Schwebt sein Bild mir vor, Taucht aus tiefstem Dunkel, Heller nur empor. Sonst ist licht- und farblos Alles um mich her, Nach der Schwestern Spiele Nicht begehr' ich mehr, Möchte lieber weinen, Still im Kämmerlein; Seit ich ihn gesehen, Glaub' ich blind zu sein.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 1
See other settings of this text.
Depuis que je l'ai vu, Je crois être aveugle; Où que je regarde, Lui seul je vois; Comme en un rêve éveillé Son image plane devant moi, Émerge du noir le plus profond, Et claire, s'élève. Tout le reste autour de moi Est sans lumière et sans couleur, Je ne désire plus partager Les jeux de mes soeurs, Je préfère pleurer, Silencieuse en ma petite chambre; Depuis que je l'ai vu, Je crois être aveugle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-02-15
Line count: 16
Word count: 75
Er, der Herrlichste von allen, Wie so milde, wie so gut! Holde Lippen, klares Auge, Heller Sinn und fester Muth. So wie dort in blauer Tiefe, Hell und herrlich, jener Stern, Also er an meinem Himmel, Hell und herrlich, hehr und fern. Wandle, wandle deine Bahnen; Nur betrachten deinen Schein, Nur in Demuth ihn betrachten, Selig nur und traurig sein! Höre nicht mein stilles Beten, Deinem Glücke nur geweiht; Darfst mich niedre Magd nicht kennen, Hoher Stern der Herrlichkeit! Nur die Würdigste von allen Darf beglücken deine Wahl, Und ich will die Hohe segnen, Viele tausend Mal. Will mich freuen dann und weinen, Selig, selig bin ich dann, Sollte mir das Herz auch brechen, Brich, o Herz, was liegt daran.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 2
See other settings of this text.
Note: modernized spelling would change "Muth" to "Mut", and "Demuth" to "Demut"
Lui, le plus glorieux de tous, Combien si doux, combien si bon ! Lèvres charmantes, yeux vifs, Esprit éclairé et ferme courage, Ainsi, comme cette étoile, Là‑bas dans les profondeurs bleues, Il est dans mon ciel, Clair et splendide, haut et loin, Change, change ton chemin, Seulement contempler ta splendeur, Seulement, humble, la contempler, Être bienheureuse et triste ! N'écoute pas ma prière secrète, Seulement vouée à ton bonheur ; Tu peux ne pas me connaître, moi pauvre fille, Noble et brillante étoile ! Seule la plus digne de toutes [Doit]1 satisfaire ton choix, Et je la bénirai, grande, La [bénirai, bénirai]2 plusieurs milliers de fois. Je me réjouirai, ensuite pleurerai, Heureuse, heureuse ensuite serai ; Si cela doit me briser le cœur, Brise‑toi, Ô cœur, que contiens‑tu ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 2
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Loewe, Schumann: "Peut"
2 Loewe, Schumann: "La bénirai"
This text was added to the website: 2008-02-15
Line count: 24
Word count: 124
Ich kann's nicht fassen, nicht glauben, Es hat ein Traum mich berückt; Wie hätt' er doch unter allen Mich Arme erhöht und beglückt? Mir war's, er habe gesprochen: Ich bin auf ewig dein -- Mir war's -- ich träume noch immer, Es kann ja nimmer so sein. O laß im Traume mich sterben, Gewieget an seiner Brust, Den seligen Tod mich schlürfen In Thränen unendlicher Lust.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 3
See other settings of this text.
Note: modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen"Je ne peux le comprendre ni le croire, Un rêve m'a ensorcelée ; Comment aurait‑il bien pu, pauvre entre toutes, Me distinguer et me ravir ? Il m' a semblé, qu'il a dit : « Je suis à toi pour toujours, » Il m' a semblé -- j'en rêve encore, Que cela ne pouvait jamais être. Ô qu'en rêve je meure, Bercée contre sa poitrine, Que la bienheureuse mort s'abreuve De mes larmes d'un infini plaisir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-02-15
Line count: 12
Word count: 72
Du Ring an meinem Finger, Mein goldenes Ringelein, Ich drücke dich fromm an die Lippen, Dich fromm an das Herze mein. Ich hatt' ihn ausgeträumet, Der Kindheit friedlich schönen Traum, Ich fand allein mich, verloren Im öden, unendlichen Raum. Du Ring an meinem Finger, Da hast du mich erst belehrt, Hast meinem Blick erschlossen Des Lebens unendlichen, tiefen Wert. Ich will ihm dienen, ihm leben, Ihm angehören ganz, Hin selber mich geben und finden Verklärt mich in seinem Glanz. Du Ring an meinem Finger, Mein goldenes Ringelein, Ich drücke dich fromm an die Lippen, Dich fromm an das Herze mein.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 4
See other settings of this text.
Modernized spelling would change "Werth" to "Wert"Toi, anneau à mon doigt, Mon petit anneau d'or, Je te presse pieusement sur mes lèvres, Pieusement sur mon cœur. Il s'était évanoui, Le beau rêve paisible de l'enfance, Je me trouvais seule, perdue, En un lieu désolé et sans fin. Toi, anneau à mon doigt, Alors, tu m'as enseigné, Tu m'as fait voir, La profonde et infinie valeur de la vie. Je [le servirai, vivrai pour lui, Lui appartiendrai toute entière, Me donnerai moi‑même, et me trouverai]1 Transfigurée par sa lumière, Toi, anneau à mon doigt, Mon petit anneau d'or, Je te presse pieusement sur mes lèvres, Pieusement sur mon cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 4
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Loewe, Schumann: "veux le servir, vivre pour lui,/ Lui appartenir toute entière,/ Me donner moi‑même, et me trouver"
This text was added to the website: 2008-02-15
Line count: 20
Word count: 102
Helft mir, ihr Schwestern, Freundlich mich schmücken, Dient der Glücklichen heute mir. Windet geschäftig Mir um die Stirne Noch der blühenden Myrte Zier. Als ich befriedigt, Freudigen Herzens, Sonst dem Geliebten im Arme lag, Immer noch rief er, Sehnsucht im Herzen, Ungeduldig den heutigen Tag. Helft mir, ihr Schwestern, Helft mir verscheuchen Eine thörichte Bangigkeit; Daß ich mit klarem Aug' ihn empfange, Ihn, die Quelle der Freudigkeit. Bist, mein Geliebter, Du mir erschienen, Giebst du mir, Sonne, deinen Schein? Laß mich in Andacht, Laß mich in Demuth, Laß mich verneigen dem Herren mein. Streuet ihm, Schwestern, Streuet ihm Blumen, bringet ihm knospende Rosen dar. Aber euch, Schwestern, Grüß' ich mit Wehmuth, Freudig scheidend aus eurer Schaar.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 5
See other settings of this text.
Modernized spelling would change "thörichte" to "törichte", "giebst" to "gibst", "Demuth" to "Demut", "Wehmuth" to "Wehmut", and "Schaar" to "Schar"Vous mes sœurs, aidez‑moi, Gentilles, à me faire belle, Servez‑moi, en ce jour de bonheurs, Empressez‑vous De ceindre mon front D'une parure de myrtes fleuris. Alors que, satisfaite, Le cœur heureux, J'étais dans les bras de mon bien‑aimé, Sans cesse il appelait encore, La passion au cœur, Impatient, le jour présent. Vous mes sœurs, aidez‑moi, Aidez‑moi à surmonter Une sotte appréhension, Que je puisse le recevoir Avec les yeux clairs, Lui, la source de la joie. Mon bien‑aimé, M'es‑tu apparu, M'inondes‑tu, soleil, de ta lumière ? Laisse‑moi, recueillie, Laisse‑moi, humble, [M'incliner]1 devant mon seigneur. Sœurs, encensez‑le, Couvrez‑le de fleurs, Offrez‑lui des roses en bourgeons, Mais à vous, sœurs, Avec mélancolie je vous dis au revoir, Avec joie je quitte votre compagnie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 5
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schumann : "Laisse-moi m'incliner"
This text was added to the website: 2008-02-15
Line count: 30
Word count: 120
Süßer Freund, du blickest
Mich verwundert an,
Kannst es nicht begreifen,
Wie ich weinen kann;
Laß der feuchten Perlen
Ungewohnte Zier
Freudig hell erzittern
In dem Auge mir.
Wie so bang mein Busen,
Wie so wonnevoll!
Wüßt' ich nur mit Worten,
Wie ich's sagen soll;
Komm und birg dein Antlitz
Hier an meiner Brust,
Will in's Ohr dir flüstern
Alle meine Lust.
...
Weißt du nun die Thränen,
Die ich weinen kann?
Sollst du nicht sie sehen,
Du geliebter Mann;
Bleib' an meinem Herzen,
Fühle dessen Schlag,
Daß ich fest und fester
Nur dich drücken mag.
Hier an meinem Bette
Hat die Wiege Raum,
Wo sie still verberge
Meinen holden Traum;
Kommen wird der Morgen,
Wo der Traum erwacht,
Und daraus dein Bildniß
Mir entgegen lacht.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 6
See other settings of this text.
Modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen" and "Bildniß" to "Bildnis".Doux ami, étonné,
Tu me regardes,
Tu ne peux comprendre
Comment je peux pleurer.
Des perles humides,
Inhabituelle parure,
De pure joie,
Tremblent à mes yeux.
Comme mon cœur est craintif,
Combien débordant de volupté !
Si seulement avec des mots
Je pouvais l'exprimer ;
Viens, et cache ton visage
Là, contre ma poitrine,
Je te murmurerai à l'oreille
Tout mon désir.
[ ... ]
Comprends‑tu maintenant les larmes
Que je peux verser ?
Ne devrais‑tu pas les voir
Toi, mari bien‑aimé ?
Reste près de mon cœur
Dont tu sens les battements,
Que je puisse te serrer
Fort, encore plus fort.
Là, près de mon lit,
Il y a la place d'un berceau,
Où se cache encore
Mon doux rêve ;
Le matin viendra,
Où le rêve s'éveillera,
Et d'où ton image,
Face à moi rira.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 6
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 omis par Schumann
This text was added to the website: 2008-02-15
Line count: 40
Word count: 159
An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust! Das Glück ist die Liebe, die Lieb' ist das Glück, Ich hab' es gesagt und nehm's nicht zurück. Hab' überschwenglich mich geschätzt Bin überglücklich aber jetzt. Nur die da säugt, nur die da liebt Das Kind, dem sie die Nahrung giebt; Nur eine Mutter weiß allein, Was lieben heißt und glücklich sein. O, wie bedaur' ich doch den Mann, Der Mutterglück nicht fühlen kann! Du lieber, lieber Engel, du, Du schauest mich an und lächelst dazu! An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust!
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 7
See other settings of this text.
Note: Modern German would change the spelling of "giebt" to "gibt"
Sur mon cœur, sur mon sein, Toi ma volupté, toi mon désir ! Le bonheur est amour, l'amour est bonheur, Je l'ai dit, et ne le retirerai pas. Je me suis estimée [très heureuse]1, Mais suis maintenant comblée. [Seule celle qui allaite, seule celle‑là aime L'enfant, à qui elle donne à manger. Seule une mère sait Ce qu'aimer veut dire, et être heureuse. Ô, comme je plains l'homme, Qui ne peut ressentir le bonheur de la maternité !]2 [Tu me regardes et me souris, Toi cher, cher ange, toi !]3 Sur mon cœur, sur mon sein, Toi ma volupté, toi mon désir !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 7
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schumann : au pinacle
2 omis par Louis Ferdinand
3 vers inversés par Loewe und Schumann
This text was added to the website: 2008-02-15
Line count: 16
Word count: 102
Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan, Der aber traf. Du schläfst, du harter, unbarmherz'ger Mann, Den Todesschlaf. Es blicket die Verlass'ne vor sich hin, Die Welt ist leer. Geliebet hab' ich und gelebt, ich bin Nicht lebend mehr. Ich zieh' mich in mein Inn'res still zurück, Der Schleier fällt, Da hab' ich dich und mein verlornes Glück, Du meine Welt!
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 8, first published 1829
See other settings of this text.
Note: modernized spelling would change "gethan" to "getan".
Note (provided by Iain Sneddon) : Loewe's song is not part of his opus 60. His song cycle titled Frauenliebe ends peacefully with married bliss: 'Du meine wonne, du mein Lust!'. Loewe happened to set the remaining poems (this one was only a sketch) and Max Runze was correct to include these unpublished songs in his complete edition in the positions they would have occupied if Loewe had wanted to include them, so they may be considered to be part of the extended cycle, but not opus 60.
Là, pour la première fois, tu m'as fait mal, Une douleur qui touche. Tu dors, dur et impitoyable mari, Du sommeil de la mort. A l'abandon, on a le regard vague, Le monde est vide. J'ai aimé et j'ai vécu, Je ne suis plus vivante. Je me replie en mon silence intérieur, Le voile tombe, Là j'ai perdu, et toi, et mon bonheur, Toi, mon univers!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 8, first published 1829
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-02-15
Line count: 12
Word count: 66