Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cançons d’amor de Hafis
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)
View original-language texts alone: Des Hafis Liebeslieder
Ich wollt, ich wär ein morgenklarer See Und du die Sonne, die sich darin spiegelt. Ich wollt, ich wär ein Quell im Wiesengrunde Und du die Blume, die sich darin anlacht. Ich wollt, ich wär ein grüner Dorn am Busche Und du die Rose, die ihn rot umschimmert. Ich wollt, ich wär ein kleines Korn im Sande Und du der Vogel, der es schnell, schnell aufpickt!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Wünsche", appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Lieder des Hafis. Nachdichtungen von Hans Bethge, Im Insel-Verlag, Leipzig [o. J. ca 1940], page 12.
Voldria ser un llac clar com el matí i tu, el sol que en ell t’emmirallessis. Voldria ser una font a la prada, al fons de la vall, i tu, la flor que en ella em mirés riallera. Voldria ser una espina verda en el matoll i tu, la rosa que la fes resplendir vermella. Voldria ser un petit gra de sorra i tu, l’ocell que prest el picotegés!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Wünsche", appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 8
Word count: 69
Ja, ich bin krank, ich weiß, ich weiß, doch laßt mich! Mir kann der beste nicht der Ärzte helfen. Es gibt kein Mittel gegen diese Wunden, die so verheerend glühn in meiner Brust. Nur Eine kann mir helfen, jene Eine die mir das süße Gift gab, dran ich kranke. Daß sie mich liebte! Ich wäre gleich gesund.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Sí, estic malalt, ho sé, ho sé, però deixa’m estar! El millor dels metges no em pot ajudar. No hi ha cap remei contra aquestes ferides que, tan devastadores, cremen al meu pit. Només “una” em pot ajudar, aquella que em donà el dolç verí que em feu emmalaltir. Que ella m’estimi! A l’instant em guariria.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 7
Word count: 56
Einst aus meinem Grabe werden ungezählte rote Tulpen, rote Tulpen flammen sprießen. Staune nicht ob dieses Wunders, sondern, Herliche, bedenke, bedenke, welche ungeheure Gluten, dir geweihte Liebesgluten, in dem Lebenden einst brannten, da der Tote noch so glüht.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Un dia, a la meva tomba, nombroses tulipes vermelles, tulipes vermelles brostaran flames. No et sorprenguis d’aquest prodigi, ans, estimada, pensa, pensa, quin immens ardor, ardor d’amor a tu dedicat, cremava en el que un temps era viu i que encara crema ara que és mort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 9
Word count: 46
Heute tanzt alles, alles, alles tanzt! Göttlich ist Tanz! Göttlich, göttlich ist Tanz! Manche tanzen in Strümpfen, manche im Schuhen nur, manche nackt! Hoch! Hoch, ihr nackten Tänzerinnen, hoch! Ihr Schönsten und Kühnsten! Heute tanzt alles, alles, alles tanzt! Göttlich ist Tanz! Göttlich ist Tanz!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Avui tothom balla, tothom, tot balla! La dansa és divina! Divina, divina és la dansa! Alguns ballen amb mitges, alguns només amb sabates, alguns nus! Visca! Visca! Vosaltres ballarines nues, visca! Vosaltres les més formoses i agosarades! Avui tothom balla, tothom, tot balla! La dansa és divina! Divina és la dansa!
Text Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 8
Word count: 51
Ich Unglückseliger! Wer gibt mir Nachricht von meiner Liebsten? Zwar der Ostwind kam und raunte hastig Botschaft mir ins Ohr, doch raunte er so stammelnd und verwirrt, daß ich ihn nicht verstand! Ich weiß es wohl, ich weiß es wohl, Er selber ist der Ärmste, ganz betrunken und geisteswirr durch meiner Liebsten Schönheit, meiner Liebsten Schönheit.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Die Lieder und Gesänge des Hafis, YinYang Media Verlag. ISBN 3-935727-03-8Jo infortunat! Qui em porta notícies de la meva estimada? Prou que, prest, el vent de llevant em digué un missatge a cau d’orella, però xiuxiuejava tan balbejant i confús que jo no l’entengué! Bé que ho sé, bé que ho sé, ell mateix és el més pobrissó, ebri i forassenyat del tot per la bellesa de la meva estimada, la bellesa de la meva estimada.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 10
Word count: 66
Der Frühling ist erschienen. Hyazinten und Tulpen und Narzissen steigen lachend aus allen Beeten auf. Doch wo bleibst du? Wo bleibst du? Die Erde hält dich fest in ihrem Dunkel. Ich werde weinen gleich der Frühlingswolke, vielleicht daß du dann doch aus deiner Tiefe emporsteigst, als des Lenzes schönste Blume!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Die Lieder und Gesänge des Hafis, Nachdichtungen der Lieder und Gesänge des Hafis, Band 2, YinYang Media Verlag. ISBN 3-935727-03-8, coming March 2004.La primavera ha vingut. Jacints, tulipes i narcisos creixen somrients a tots els planters. Però tu on ets? On ets tu? La terra et té aferrada en la seva foscúria. Jo ploraré com un núvol de primavera, tal vegada, per què aleshores, de la teva fondària, t’aixequis com la flor més formosa d’abril!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 8
Word count: 53