LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,029)
  • Text Authors (19,315)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Drei Lieder von Bilitis

Song Cycle by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)

View original-language texts alone: Chansons de Bilitis

1. La flûte de Pan
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Pour le jour des Hyacinthies,
il m'a donné une syrinx faite
de roseaux bien taillés,
unis avec la blanche cire
qui est douce à mes lèvres comme le miel.

Il m'apprend à jouer, assise sur ses genoux ;
mais je suis un peu tremblante.
il en joue après moi, 
si doucement que je l'entends à peine.

Nous n'avons rien à nous dire,
tant nous sommes près l'un de l'autre;
mais nos chansons veulent se répondre,
et tour à tour nos bouches
s'unissent sur la flûte.

Il est tard, 
voici le chant des grenouilles vertes
qui commence avec la nuit.
Ma mère ne croira jamais
que je suis restée si longtemps
à chercher ma ceinture perdue.

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La Flûte de Pan", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 30, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897

See other settings of this text.

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
1. Pans Flöte
Language: German (Deutsch) 
 Zum Hyazinthenfest
 hat er mir eine Hirtenpfeife geschenkt,
 aus schön geschnittenem Schilfrohr,
 mit weißem Wachs aneinandergefügt,
 das meinen Lippen süß wie Honig schmeckt.

 Er lehrt mich das Flötenspiel, ich sitze auf seinem
 Schoß, aber ich zittere ein wenig.
 Er spielt nach mir, so leise,
 daß ich ihn fast nicht höre.

 Wir haben uns nichts zu sagen,
 so nah sind wir einander,
 aber unsere Lieder wollen sich antworten,
 und eines ums andere Mal
 begegnen sich unsere Münder auf der Flöte .

 Es ist spät,
 horch, der Gesang der grünen Frösche,
 der mit der Nacht anhebt.
 Meine Mutter wird niemals glauben,
 daß ich so lange
 meinen verlorenen Gürtel gesucht habe.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © by Nele Gramß, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La Flûte de Pan", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 30, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 108

Translation © by Nele Gramß
2. La chevelure
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Il m'a dit: « Cette nuit, j'ai rêvé.
J'avais ta chevelure autour de mon cou.
J'avais tes cheveux comme un collier noir
autour de ma nuque et sur ma poitrine.

« Je les caressais, et c'étaient les miens ;
et nous étions liés pour toujours ainsi,
par la même chevelure, la bouche sur la bouche,
ainsi que deux lauriers n'ont souvent qu'une racine.

« Et peu à peu, il m'a semblé,
tant nos membres étaient confondus,
que je devenais toi-même,
ou que tu entrais en moi comme mon songe. »

Quand il eut achevé,
il mit doucement ses mains sur mes épaules,
et il me regarda d'un regard si tendre,
que je baissai les yeux avec un frisson.

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La chevelure", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 31

See other settings of this text.

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
2. Das Haar
Language: German (Deutsch) 
 Er sagte zu mir: "Heute nacht habe ich geträumt,
 Ich hätte deine Haare um meinen Hals,
 Wie schwarzes Geschmeide
 Um meinen Nacken und auf meiner Brust.

 Ich liebkoste sie; als seien es meine eigenen,
 und so waren wir auf immer durch die Haare
 miteinander verbunden, Mund an Mund,
 So wie zwei Lorbeerbäume oft nur eine Wurzel haben.

 Und nach und nach, schien es mir,
 verwirrten sich unsere Glieder so,
 daß ich du wurde,
 Oder du besuchtest mich wie ein Traum."

 Als er geendet hatte,
 legte er sanft seine Hände auf meine Schultern,
 und sah mich mit einem so zärtlichen Blick an,
 daß ich mit einem Schaudern meine Augen niederschlug.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © by Nele Gramß, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La chevelure", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 31
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 109

Translation © by Nele Gramß
3. Le tombeau des Naïades
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Le long du bois couvert de givre, je marchais;
Mes cheveux devant ma bouche
Se fleurissaient de petits glaçons,
Et mes sandales étaient lourdes
De neige fangeuse et tassée.

Il me dit: "Que cherches-tu?"
Je suis la trace du satyre.
Ses petits pas fourchus alternent
Comme des trous dans un manteau blanc.
Il me dit: "Les satyres sont morts.

"Les satyres et les nymphes aussi.
Depuis trente ans, il n'a pas fait un hiver aussi terrible.
La trace que tu vois est celle d'un bouc.
Mais restons ici, où est leur tombeau."

Et avec le fer de sa houe il cassa la glace
De la source ou jadis riaient les naïades.
Il prenait de grands morceaux froids,
Et les soulevant vers le ciel pâle,
Il regardait au travers.

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Le tombeau des Naïades", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 46, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897

See other settings of this text.

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
3. Das Grab der Nymphen
Language: German (Deutsch) 
 Ich lief den reifbedeckten Wald entlang;
 Die Haare vor meinem Mund
 ließen auf sich kleine Eiszapfen blühen,
 Und meine Sandalen waren schwer
 Vom matschigen und zerdrückten Schnee.

 Er fragte mich: "was suchst du?"
 "Ich folge der Spur des Satyrn.
 Seine kleinen Paarhufspuren folgen einander
 Wie Löcher in einem weißen Mantel."
 Er sagte: "die Satyrn sind tot.

 Die Satyrn und die Nymphen auch.
 Seit dreißig Jahren gab es keinen so harten Winter.
 Die Spur, der du folgst, ist die eines Bocks.
 Aber lass uns hier bleiben, wo ihr Grab ist".

 Und mit dem Eisen seiner Hacke zerschlug er das Eis
 Der Quelle, wo einst die Najaden lachten.
 Er nahm große Eisschollen
 hob sie gegen den blassen Himmel,
 Und schaute hindurch.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © by Nele Gramß, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Le tombeau des Naïades", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 46, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 119

Translation © by Nele Gramß
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris