by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Translation © by Nele Gramß

La flûte de Pan
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER GER ITA
Pour le jour des Hyacinthies,
il m'a donné une syrinx faite
de roseaux bien taillés,
unis avec la blanche cire
qui est douce à mes lèvres comme le miel.

Il m'apprend à jouer, assise sur ses genoux ;
mais je suis un peu tremblante.
il en joue après moi, 
si doucement que je l'entends à peine.

Nous n'avons rien à nous dire,
tant nous sommes près l'un de l'autre;
mais nos chansons veulent se répondre,
et tour à tour nos bouches
s'unissent sur la flûte.

Il est tard, 
voici le chant des grenouilles vertes
qui commence avec la nuit.
Ma mère ne croira jamais
que je suis restée si longtemps
à chercher ma ceinture perdue.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The pan-pipes", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Pans Flöte", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Panflöte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il flauto di Pan", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 115

Pans Flöte
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
 Zum Hyazinthenfest
 hat er mir eine Hirtenpfeife geschenkt,
 aus schön geschnittenem Schilfrohr,
 mit weißem Wachs aneinandergefügt,
 das meinen Lippen süß wie Honig schmeckt.

 Er lehrt mich das Flötenspiel, ich sitze auf seinem
 Schoß, aber ich zittere ein wenig.
 Er spielt nach mir, so leise,
 daß ich ihn fast nicht höre.

 Wir haben uns nichts zu sagen,
 so nah sind wir einander,
 aber unsere Lieder wollen sich antworten,
 und eines ums andere Mal
 begegnen sich unsere Münder auf der Flöte .

 Es ist spät,
 horch, der Gesang der grünen Frösche,
 der mit der Nacht anhebt.
 Meine Mutter wird niemals glauben,
 daß ich so lange
 meinen verlorenen Gürtel gesucht habe.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © by Nele Gramß, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 109