Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Four poems by Guillaume Apollinaire
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
View original-language texts alone: Quatre Poèmes de Guillaume Apollinaire
Jeanne Houhou la très gentille Est morte entre des draps très blancs Pas seule Bébert dit l'Anguille Narcisse et Hubert le merlan Près d'elle faisaient leur manille Et la crâneuse de Clichy Aux rouges yeux de dégueulade Répète "Mon eau de Vichy" Va dans le panier à salade Haha sans faire de chichi Les yeux dansant comme des anges Elle riait, elle riait Les yeux très bleus les dents très blanches Si vous saviez, si vous saviez Tout ce que nous ferons dimanche.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'Anguille", written 1914, appears in Il y a, Paris, Éd. Messein, first published 1925
Go to the general single-text view
Jeanne Houhou, the gentlest [one], Passed out between the very white sheets Not alone, Bébert, known as “The Eel" Narcisse and Hubert the whiting Close to her played their [game of] manille. And the pretentious boaster from Clichy With red eyes from throwing up Repeats “My water of Vichy” Go in the salad bowl Haha without making a pretentious fuss. [Her] eyes dance like angels She laughed, she laughed Eyes very blue, teeth very white If you knew, if you knew All the things we’ll do on Sunday.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'Anguille", written 1914, appears in Il y a, Paris, Éd. Messein, first published 1925
Go to the general single-text view
Subtitle: "A waltz-musette, meant to be played on the accordion"
Translator's notes:Line 1-1: "Houhou" - typical cry of a French owl
Line 1-3: "Bébert" - nickname sometimes given to people prenamed Robert or (more rarely) Albert Bertrand
Line 1-4: "whiting" - slang term for hairdresser; in the Baroque period, French hairdressers were nicknamed “merlans” (whitings) because the white powder they used to preserve the wigs would make them look as white as the popular fish.
Line 1-5: "manille" - a French trick-taking card game using a 32-card deck for two paris of partnered players. The “ten card” is worth the most points, and is called the “manille.”
Line 2-1: "Clichy" - a suburb of Paris
Line 2-3: "water of Vichy" - many French perfumes begin with the phrase “eau de,” so this could be referring to the smell of Vichy (the inhabitants are knon as Vichysoiss), or to the French slang term for hard liquor: “eau de vie.”
Line 2-4: "salad bowl" - panier à salade is also slang for “prison van”
This song was dedicated to Marie Laurencin, a French painter (1885-1956) who was Apollinaire’s girlfriend from 1908-1912. She designed the set for the production of Poulenc’s ballet Les biches, premiered in 1924 by Diaghilev’s Ballets Russes.
This text was added to the website: 2016-04-10
Line count: 15
Word count: 88
L'ombre de la très douce est évoquée ici, Indolente, et jouant un air dolent aussi : Nocturne ou lied mineur qui fait pâmer son âme Dans l'ombre où ses longs doigts font mourir une gamme Au piano qui geint comme une pauvre femme.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1901, appears in Il y a, in Les Dicts d’Amour à Linda, no. 2, first published 1925
See other settings of this text.
Note: this poem is an acrostic on the word "Linda". It was originally written in a postcard to Linda Molina da Silva dated May 19, 1901.
The ghost of the very sweet [one] is evoked here, Idle, and playing a doleful air: A nocturne or Lied in a minor key that makes her soul swoon In the shadow, where under her long fingers a scale is dying away On the piano, that groans like a poor woman.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1901, appears in Il y a, in Les Dicts d’Amour à Linda, no. 2, first published 1925
Go to the general single-text view
Translator's note: This song describes a painting by Bonnard of Ms. Misia Sert, the friend of Sergei Diaghilev and social butterfly on the early modern scene in Paris. The first letter of each line of the French poem spells the name “Linda,” the younger (16-year-old) sister of his friend Fernand Molina da Silva, to whom Apollinaire sent several postcards. The song was also dedicated to another Linda: Linda Lee Lewis AKA Mrs. Cole Porter (1883-1954).This text was added to the website: 2016-04-10
Line count: 5
Word count: 51
Et puis ce soir on s'en ira Au cinéma Les Artistes que sont-ce donc Ce ne sont plus ceux qui cultivent les Beaux-arts Ce ne sont pas ceux qui s'occupent de l'Art Art poétique ou bien musique Les Artistes ce sont les acteurs et les actrices Si nous étions des Artistes Nous ne dirions pas le cinéma Nous dirions le ciné Mais si nous étions de vieux professeurs de province Nous ne dirions ni ciné ni cinéma Mais cinématographe Aussi mon Dieu faut-il avoir du goût.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Avant le cinéma", written 1917, appears in Il y a, Paris, Éd. Messein, first published 1925
Go to the general single-text view
And then this evening we will go To the cinema The Artists, what kind are they? They are no longer those who cultivate the Fine Arts They are no longer those who deal in art Poetic art or fine music The Artists are the actors and actresses If we were the Artists We would not say "the cinema” We would say "le ciné" But if we were old provincial professors We would say neither “ciné” nor “cinema" But cinematography Well my goodness, we must have good taste!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Avant le cinéma", written 1917, appears in Il y a, Paris, Éd. Messein, first published 1925
Go to the general single-text view
Translator's notes: The word cinématograph was first used in 1892, but the shorter cinéma and ciné did not appear until 1900 and 1910 respectively. In order to sound “provincial,” one should roll the “r” with gusto in the French word.This song was dedicated to Olga Khoklova, AKA the first Mrs. Pablo Picasso (1891-1955), who was a Russian ballet dancer.
This text was added to the website: 2016-04-10
Line count: 14
Word count: 87
À Strasbourg en dix-neuf-cent-quatre J'arrivai pour le lundi gras À l'hôtel m'assis devant l'âtre Près d'un chanteur de l'Opéra Qui ne parlait que de théâtre La Kellnerine rousse avait Mis sur sa tête un chapeau rose Comme Hébé qui les dieux servait N'en eut jamais. Ô belles choses Carnaval chapeau rose Ave! À Rome à Nice et à Cologne Dans les fleurs et les confetti Carnaval j'ai revu ta trogne, Ô roi plus riche et plus gentil Que Crésus Rothschild et Torlogne Je soupai d'un peu de foie gras De chevreuil tendre à la compôte De tartes flans et cetera Un peu de kirsch me ravigote Que ne t'avais-je entre mes bras.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "1904", written 1914, appears in Il y a, Paris, Éd. Messein, first published 1925
Go to the general single-text view
In Strasbourg in nineteen hundred and four I arrived the Monday before Lent At the hotel, I sat down by the fire Next to a singer from the opera Who spoke of nothing but the theater. The red-headed German barmaid had Put a pink hat on her head Better looking than [any worn by] Hebe (who served the gods) Ever had. Oh, such beautiful things: Carnival pink hat, Hail to you! To Rome, to Nice and to Cologne In the flowers and the confetti Carnival, I have seen again your face Oh king, richer and gentler Than Croesus, Rothschild and Torlogne. I supped on a bit of foie gras Of tender venison with stewed fruit On custard tarts etc. A swig of kirsch bucked me up If only you had been in my arms.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "1904", written 1914, appears in Il y a, Paris, Éd. Messein, first published 1925
Go to the general single-text view
Translator's notes:Line 1-2: "Lent" - Two days before the 40-day period of Lent begins: the day just preceding “Fat Tuesday” or Mardi gras.
Line 2-3: "Hebe" - the daughter of Zeus and Hera, Hebe embodies youth and served the nectar of eternal youth to the Gods of Olympus.
Line 2-5: "Carnival" - Carnevale is comes from the Italianate name for the festival preceding Lent, possibly from “Carne vale,” or “goodbye to meat."
Line 3-2: "confetti" - confetti originally referred to the plastic pellets thrown during Carnival in Nice, France.
Line 3-3: "face" - insulting, more like “your ugly mug” in English slang.
Line 3-5: "Croesus" - Ancient (Greek) king of Lydia who was renowned for his wealth; "Rothschild" - a leading European banking family dynasty; "Torlogne" - French for Torlonia, a rich Italian family of the 19th century
This song was dedicated to Marie Fontaine AKA Mrs. Jean-Arthur Fontaine. Jean-Arthur was the eldest son of Arthur Fontaine (1860-1931), influent patron of the arts and Ernest Chausson’s brother-in-law.
This text was added to the website: 2016-04-10
Line count: 20
Word count: 134