LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,105)
  • Text Authors (19,457)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Nine German arias

Song Cycle by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759)

View original-language texts alone: Neun deutsche Arien

1. Künftger Zeiten eitler Kummer
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Künftger Zeiten eitler Kummer
Stört nicht unsern sanften Schlummer;
Ehrgeiz hat uns nie besiegt.
Mit dem unbesorgten Leben,
Das der Schöpfer uns gegeben,
Sind wir ruhig und vergnügt.

Text Authorship:

  • by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Mittag

Go to the general single-text view

by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
1.
Language: English 
Vain worries of the future
Do not disturb our gentle sleep;
Ambition never defeated us.
With the unworried life,
that the Creator gave us,
we are peaceful and cheerful.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Hayden Muhl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Mittag
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 6
Word count: 29

Translation © by Hayden Muhl
2. Das zitternde Glänzen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Das zitternde Glänzen
Der spielenden Wellen
Versilbert das Ufer,
beperlet den Strand.
Die rauschenden Flüsse,
die sprudelnden Quellen.
Bereichern, befruchten,
beperlen den Strand.
Und machen in tausend 
vergnügenden Fällen
Die Güte des herrlichen 
Schöpfers bekannt.

Text Authorship:

  • by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)

Go to the general single-text view

by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
2.
Language: English 
The glittering reflections
Of the mirrored waves
Silver the shore,
Pearl the beach.
The rushing rivers,
The gurgling springs,
Enrich, fertilize,
Pearl the beach.
And make in a thousand
Pleasing instances
The Goodness of the glorious
Creater known.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Hayden Muhl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 12
Word count: 38

Translation © by Hayden Muhl
3. Süßer Blumen Ambraflocken
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Süßer Blumen Ambraflocken,
Euer Silber soll mich locken
Dem zum Ruhm, Der euch gemacht,
Da ihr fall't; will ich mich schwingen
Himmelwärts, und den besingen,
Der die Welt hervorgebracht.

Text Authorship:

  • by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Garten

Go to the general single-text view

by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
3.
Language: English 
Sweet fragrant petals of the flower,
Your silver shall tempt me
to Him, who, to His glory, made you.
As you fall, I want to soar
Towards heaven, and sing to Him,
Who brought forth the world.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Hayden Muhl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Garten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 6
Word count: 37

Translation © by Hayden Muhl
4. Süße Stille, sanfte Quelle
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Süße Stille, sanfte Quelle
Ruhiger Gelassenheit!
Selbst die Seele wird erfreut,
Da, in deiner Süßigkeit,
Ich mir hier nach dieser Zeit
Voll mühsel'ger Eitelkeit,
Jene Ruh vor Augen stelle,
Die uns ewig ist bereit.

Text Authorship:

  • by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Betrachtung des Mondscheins

Go to the general single-text view

by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
4.
Language: English 
Sweet silence, soft springs
Peaceful calm!
The soul itself will be gladdened,
When I, after this time
Of laborious futility,
this peace I will see
that awaits us in eternity

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Hayden Muhl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Betrachtung des Mondscheins
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 7
Word count: 30

Translation © by Hayden Muhl
5. Singe, Seele, Gott zum Preise
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Singe, Seele, Gott zum Preise,
Der auf solche weise Weise
Alle Welt so herrlich schmückt.
Der uns durchs Gehör erquickt,
Der uns durchs Gesicht entzückt,
Wenn Er Bäum' und Feld beblühmet,
Sei gepreiset, sei gerühmet!

 ... 

Text Authorship:

  • by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Garten

Go to the general single-text view

by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
5.
Language: English 
Soul, sing praises to God,
who by such wise means
the whole world so gloriously adorned.
Who refreshes us through hearing,
who charms us through sight,
when He makes the tree and field bloom,
be praised, be glorified!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Hayden Muhl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Garten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 7
Word count: 38

Translation © by Hayden Muhl
6. Meine Seele hört im Sehen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Meine Seele
hört im Sehen,
Wie, den Schöpfer
zu erhöhen,
Alles jauchzet,
alles lacht.
Höret nur,
des erblühnden
Frühlings Pracht
Ist die Sprache der Natur,
Die uns deutlich
durchs Gesicht,
Allenthalben
mit uns spricht.

Text Authorship:

  • by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)

Go to the general single-text view

by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
6.
Language: English 
My soul 
hears by sight, 
how, in order 
to exalt the Creator, 
everything cheers, 
everything laughs.
Hear now, 
the blooming 
Spring's splendour 
is the language of nature, 
that distinctly 
through the face, 
speaks to 
us everywhere.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Hayden Muhl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 14
Word count: 36

Translation © by Hayden Muhl
7. Die ihr aus dunklen Grüften
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die ihr aus dunklen Grüften
Den eitlen Mammon grabt,
Seht, was ihr hier in Lüften
Für reiche Schätze habt.
Sprecht nicht, es ist nur Farb' und Schein,
Man zählt und schließt es nicht im Kasten ein.

Text Authorship:

  • by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)

Go to the general single-text view

by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
7.
Language: English 
You who from dark tombs
dig up vain mammon,
see what you here in the air
have for treasures.
Speak not, it is only color and light,
one does not count it or shut it in chests.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Hayden Muhl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 6
Word count: 37

Translation © by Hayden Muhl
8. In den angenehmen Büschen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In den angenehmen Büschen,
Wo sich Licht und Schatten mischen,
Suchet sich in stiller Lust
Aug' und Herze zu erfrischen;
Dann erheb't sich aus der Brust
Mein zufriedenes Gemüte,
Und lobsingt des Schöpfers Güte,

 ... 

Text Authorship:

  • by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Betrachtung des Mondscheins

Go to the general single-text view

by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
8.
Language: English 
In the pleasant bushes,
where light and shadow mix,
seek in silent pleasure
your eye and heart to refresh;
then lift out of your breast
my content feelings
and sing praise to the Creator's Goodness.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Hayden Muhl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Betrachtung des Mondscheins
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 7
Word count: 35

Translation © by Hayden Muhl
9. Flammende Rose, Zierde der Erden
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Flammende Rose, Zierde der Erden,
Glänzender Gärten bezaubernde Pracht!
Augen, die deine Vortrefflichkeit sehen,
Müßen vor Anmut erstaunet, gestehen,
Daß dich ein göttlicher Finger gemacht.

Text Authorship:

  • by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Die Rose

Go to the general single-text view

by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
9.
Language: English 
Flaming rose, ornament of the earth,
the gleaming garden's enchanting splendour!
Eyes, that see your excellence,
must admit, with astonished charm,
that a divine finger made you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Hayden Muhl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Die Rose
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 5
Word count: 27

Translation © by Hayden Muhl
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris