LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,029)
  • Text Authors (19,314)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Seven Sonnets of Michelangelo

Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)

View original-language texts alone: Seven Sonnets of Michelangelo

1. Sonetto XVI
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Sì come nella penna e nell'inchiostro
È l'alto e 'l basso e 'l mediocre stile,
E ne' marmi l'immagin ricca e vile,
Secondo che 'l sa trar l'ingegno nostro;
Così, signor mie car, nel petto vostro,
Quante l'orgoglio, è forse ogni atto umile:
Ma io sol quel c'a me proprio è e simile
Ne traggo, come fuor nel viso mostro.
Chi semina sospir, lacrime e doglie,
(L'umor dal ciel terreste, schietto e solo,
A vari semi vario si converte),
Però pianto e dolor ne miete e coglie;
Chi mira alta beltà con sì gran duolo,
Dubbie speranze, e pene acerbe e certe.

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 84

Go to the general single-text view

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
1. Sonnet XVI
Language: English 
Just as in pen and ink
there is a high, low, and medium style,
and in marble are images rich and vile,
according to the art with which we fashion it,
so, my dear lord, in your heart,
along with pride, are perhaps some humble thoughts:
but I draw thence only what is proper for myself
in accordance with what my features show.
Who sows sighs, tears and lamentations
  (dew from heaven on earth, pure and simple,
converts itself differently to varied seeds)
will reap and gather tears and sorrow;
he who gazes upon exalted beauty with such pain
will have doubtful hopes and bitter, certain sorrows.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Carl Johengen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 84
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 107

Translation © by Carl Johengen
2. Sonetto XXXI
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
A che più debb'io mai l'intensa voglia
Sfogar con pianti o con parole meste,
Se di tal sorte 'l ciel, che l'alma veste,
Tard' o per tempo, alcun mai non ne spoglia?
A che 'l cor lass' a più morir m'invoglia,
S'altri pur dee morir? Dunque per queste
Luci l'ore del fin fian men moleste;
Ch'ogn' altro ben val men ch'ogni mia doglia.
Però se 'l colpo, ch'io ne rub' e 'nvolo,
Schifar non poss'; almen, s'è destinato,
Ch entrerà 'nfra la dolcezza e 'l duolo?
Se vint' e pres' i' debb'esser beato,
Maraviglia non è se nud' e solo,
Resto prigion d'un Cavalier armato.

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 98

See other settings of this text.

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
2. Sonnet XXXI
Language: English 
 To what purpose do I express my intense desire
 with tears and sorrowful words
 when heaven, which clothes my soul,
 neither sooner or later relieves me of it?
 To what purpose does my weary heart long to die,
 when all must die? So to these
 eyes my last hour will be less painful,
 all my joy being less than all my pains.
 If I cannot avoid the blow,
 even seek them; since it is destined,
 who will stand between sweetness and sorrow?
 If I must be conquered in order to be happy,
 no wonder then that I, unarmed and alone,
 remain the prisoner of an armed Cavalier?

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Carl Johengen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 98
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 107

Translation © by Carl Johengen
3. Sonetto XXX
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
  Veggio co' be' vostri occhi un dolce lume
che co' mie ciechi già veder non posso;
porto co' vostri piedi un pondo addosso,
che de' mie zoppi non è già costume.

  Volo con le vostr'ale senza piume;
col vostr'ingegno al ciel sempre son mosso;
dal vostr'arbitrio son pallido e rosso,
freddo al sol, caldo alle più fredde brume.

  Nel voler vostro è sol la voglia mia,
i miei pensier nel vostro cor si fanno,
nel vostro fiato son le mie parole.

  Come luna da sé sol par ch'io sia,
ché gli occhi nostri in ciel veder non sanno
se non quel tanto che n'accende il sole.

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 89

See other settings of this text.

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
3. Sonnet XXX
Language: English 
 I see through your lovely eyes a sweet light
 which through my blind ones I yet cannot see;
 I carry with your feet a burden
 which with my lame ones I cannot;

 I fly with your wings, having none of my own;
 with your spirit toward heaven I am always moving;
 by your will I turn pale or blush,
 cold in the sun, warm in the coldest weather.

 Within your will alone is my will,
 my thoughts within your bosom are born,
 in your breath are my words.

 I am like the moon, alone,
 which our eyes cannot see in the heavens
 except that it is illumined by the sun.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Carl Johengen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 89
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 110

Translation © by Carl Johengen
4. Sonetto LV
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai
Ch'i veni per goderti più da presso;
E sai ch'i' so, che tu sa' c'i' son desso:
A che più indugio a salutarci omai?
Se vera è la speranza che mi dai,
Se vero è 'l buon desio che m'è concesso,
Rompasi il mur fra l'uno e l'altro messo;
Chè doppia forza hann' i celati guai.
S'i' amo sol di te, signor mie caro,
Quel che di te più ami, non ti sdegni;
Che l'un dell'altro spirto s'innamora,
Quel che nel tuo bel volto bramo e 'mparo,
E mal compres' è degli umani ingegni,
Chi 'l vuol veder, convien che prima mora.

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 60

See other settings of this text.

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
4. Sonnet LV
Language: English 
 You know that I know, my lord, that you know
 I have come to take pleasure in your presence;
 and you know that I know that you know I am constant.
 Why then do we hesitate to greet one another?
 If it is true, this hope that you give me,
 if these desires are true which come over me,
 break down the wall between one and the other;
 hidden sorrows have twice the force.
 If I love only in you, my dear lord,
 that which you love most, do not be angry;
 let love spring up between our two souls.
 That which in your noble face I seek
 is but ill-understood by humankind,
 and he who wishes to see it must first die.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Carl Johengen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 60
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 123

Translation © by Carl Johengen
5. Sonetto XXXVIII
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Rendete agli occhi miei, o fonte o fiume,
L'onde della non vostra e salda vena,
Che più v'innalza e cresce, e con più lena
Che non è 'l vostro natural costume.

E tu, folt'aïr, che 'l celeste lume
Tempri a' tristi occhi, de' sospir miei piena,
Rendigli al cor mio lasso e rasserena
Tua scura faccia al mio visivo acume.

Renda la terra i passi alle mie piante,
Ch'ancor l'erba germugli che gli è tolta,
E 'l suono eco, già sorda a' miei lamenti;

Gli sguardi agli occhi mie tue luci sante,
Ch'io possa altra bellezza un'altra volta
Amar, po' che di me non ti contenti.

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 95

Go to the general single-text view

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
5. Sonnet XXXVIII
Language: English 
 Give back to my eyes, o fountains and rivers,
 the waves of powerful currents that are not yours,
 which swell you and surge with such force
 than was ever in your nature.

 And you, dense air, heaven's light
 obscuring from my sad eyes, full of sighs,
 give them back to my weary heart, and lighten
 your dark features to my sight.

 Let the earth return to me the traces of my steps,
 that the grass may grow where it was crushed;
 give back the sounds, Echo, yet deaf to my laments;

 their glances back to my eyes, you blessed pupils,
 that I may sometime love some other beauty
 since with me you are not satisfied.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Carl Johengen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 95
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 115

Translation © by Carl Johengen
6. Sonetto XXXII
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
S'un casto amor, s'una pietà superna,
S'una fortuna infra dua amanti equale,
S'un'aspra sorte all'un dell'altro cale,
S'un spirto, s'un voler duo cor governa;
S'un'anima in duo corpi è fatta etterna,
Ambo levando al cielo e con pari ale;
S'amor c'un colpo e d'un dorato strale
Le viscer di duo petti arda e discerna;
S'amar l'un l'altro, e nessun se medesmo,
D'un gusto e d'un diletto, a tal mercede,
C'a un fin voglia l'uno e l'altro porre;
Se mille e mille non sarien centesmo
A tal nodo d'amore, a tanta fede;
E sol l'isdegno il può rompere e sciorre.

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 59

Go to the general single-text view

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
6. Sonnet XXXII
Language: English 
 If there is a chaste love, a heavenly pity,
 an equal fortune between two lovers,
 a bitter fate shared by both,
 and if a single spirit and one will governs two hearts;
 if one soul in two bodies is made eternal,
 raising both to heaven on the same wings;
 if love with one blow and one golden arrow
 can burn and pierce two hearts to the core;
 if each loves the other rather than himself,
 with a pleasure and delight so rewarding,
 that to the same end they both strive;
 if thousands upon thousands are not worth a hundredth
 part of such a loving bond of such a faith;
 then shall anger alone break and dissolve it?

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Carl Johengen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 59
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 117

Translation © by Carl Johengen
7. Sonetto XXIV
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Spirto ben nato, in cui si specchia e vede
Nelle tuo belle membra oneste e care
Quante natura e 'l ciel tra no' puo' fare,
Quand'a null'altra suo bell'opra cede;
Spirto leggiadro, in cui si spera e crede
Dentro, come di fuor nel viso appare,
Amor, pietà, mercè, cose sì rare
Che mà furn'in beltà con tanta fede;
L'amor mi prende, e la beltà mi lega;
La pietà, la mercè con dolci sguardi
Ferma speranz'al cor par che ne doni.
Qual uso o qual governo al mondo niega,
Qual crudeltà per tempo, o qual più tardi,
C'a sì bel viso morte non perdoni?

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 41

Go to the general single-text view

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
7. Sonnet XXIV
Language: English 
 Noble spirit, in whom is reflected,
 and in whose beautiful limbs, honest and dear, one can see
 all that nature and heaven can achieve within us,
 excelling any other work of beauty;
 graceful spirit, within whom one hopes and believes
 dwell - as they outwardly appear in your face -
 love, pity, mercy, things so rare
 and never found in beauty so truly;
 love takes me captive, and beauty binds me;
 pity and mercy with sweet glances
 fill my heart with strong hope.
 What law or power in the world,
 what cruelty of this time or of a time to come,
 could keep Death from sparing such a lovely face?

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Carl Johengen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 41
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 108

Translation © by Carl Johengen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris