by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation © by Carl Johengen

Veggio co' be' vostr'occhi un dolce lume
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE SPA SPA
  Veggio co' be' [vostr'occhi]1 un dolce lume
che co' mie ciechi già veder non posso;
porto co' vostri piedi un pondo addosso,
che de' mie zoppi non è già costume.
  Volo con le vostr'ale senza piume;
col [vostro ingegno]2 al ciel sempre son mosso;
dal [vostro arbitrio]3 son pallido e rosso,
freddo al sol, caldo alle più fredde brume.
  Nel voler vostro è sol la voglia mia,
i miei pensier nel vostro cor si fanno,
nel vostro fiato son le mie parole.
  Come luna da sé sol par ch'io sia,
ché gli occhi nostri in ciel veder non sanno
se non quel tanto che n'accende il sole.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten: "vostri occhi"
2 Britten: "vostr'ingegno"
3 Britten: "vostr'arbitrio"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 108

Sonnet XXX
Language: English  after the Italian (Italiano) 
 I see through your lovely eyes a sweet light
 which through my blind ones I yet cannot see;
 I carry with your feet a burden
 which with my lame ones I cannot;
 I fly with your wings, having none of my own;
 with your spirit toward heaven I am always moving;
 by your will I turn pale or blush,
 cold in the sun, warm in the coldest weather.
 Within your will alone is my will,
 my thoughts within your bosom are born,
 in your breath are my words.
 I am like the moon, alone,
 which our eyes cannot see in the heavens
 except that it is illumined by the sun.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Carl Johengen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 111